Orwell, Musk y el GPT: la (r)evoluci贸n de la IA


La inteligencia artificial (IA) ahora puede escribir libros, art铆culos, letras de canciones y lo que se le pida. El resultado final pondr谩 en duda si ha sido escrito por una m谩quina o por un ser humano. El software se conoce como pre-entrenamiento generativo o GPT, por su sigla en ingl茅s. Se trata de una herramienta […]

Etiquetado con:

El costo inesperado de las traducciones gratuitas


芦Yo hablo franc茅s. Puedo hacerte el trabajo.禄 Si usted necesita traducir un documento y cuenta con un presupuesto limitado, esta oferta de parte de un amigo puede resultar tentadora. Despu茅s de todo, su amigo naci贸 en Francia y la oferta la hizo de buena voluntad, para ayudarlo a usted. Puede ser que esta oferta inesperada […]

Etiquetado con:

Traducci贸n autom谩tica: 驴una herramienta para la evoluci贸n humana?


Como hemos establecido antes, la traducci贸n autom谩tica es una tendencia en aumento, que amenaza con comerse a todo traductor que no quiera adaptarse a los tiempos que est谩n cambiando. Pero, 驴qu茅 suceder谩 cuando las m谩quinas sean capaces de hacer por su cuenta todo lo que nosotros hacemos? 驴Es posible que eso ocurra? 驴Realmente queremos que […]

Etiquetado con:

Traducci贸n autom谩tica: cada tit谩n tiene su tal贸n de Aquiles


Ya hemos debatido muchas veces acerca de las ventajas 芦naturales禄 que la traducci贸n autom谩tica podr铆a tener sobre nosotros, traductores compuestos de meros 芦carne y hueso禄. Sus vidas finitas y en descomposici贸n contra el colosal golem que amenaza con apoderarse de toda la industria, y que finalmente nos hace obsoletos a los humanos. 驴Nos convertiremos en […]

Etiquetado con:

Traducciones en la nube: 驴el futuro ya lleg贸?


En una de nuestras 煤ltimas entradas planteamos una introducci贸n a la aplicaci贸n de la computaci贸n en nube a la traducci贸n autom谩tica por red neuronal, y nos pregunt谩bamos c贸mo afectar铆a eso al futuro de la traducci贸n. Analicemos el caso de Google. El gigante Google ya ha logrado ense帽ar a su inteligencia artificial (IA) a jugar distintos […]

Etiquetado con:

El futuro de la traducci贸n: 驴un asunto de patrones o de arte delicado?


Como la famosa traductora chilena, Marina Orellana, dijo una vez: 鈥淟a traducci贸n no es la transliteraci贸n, es decir, la transcripci贸n de las palabras de una lengua a otra. (…) Lo que realmente importa es comprender las ideas y expresarlas correctamente.鈥 Si de hecho esta es la esencia de la traducci贸n, entonces el arte del ling眉ista […]

Etiquetado con:

驴El trabajo del traductor tiene los d铆as contados?


El debate sobre el avance de la industrializaci贸n en detrimento del trabajo manual data como m铆nimo de los albores de la revoluci贸n industrial. Es un debate que, en consonancia con lo vertiginoso del progreso, se torna cada vez m谩s relevante y actual. Los pintores realistas de la Europa de fines de Siglo XIX pusieron el […]

Etiquetado con:

C贸mo interpretar correctamente el japon茅s


En un contexto donde el impacto de Internet en las comunicaciones es infinitamente inmenso, a pesar de los gigantescos avances tecnol贸gicos en cuanto a las traducciones,聽 todav铆a no se ha podido desarrollar un sistema o dispositivo que emule la precisi贸n y la intenci贸n de un int茅rprete humano 驴Por qu茅, entonces, con tantos desaf铆os logrados, la […]

Etiquetado con: