Palabras, palabras y más palabras


¿Se ha detenido a pensar en la cantidad de palabras que conoce y utiliza? El vocabulario de la lengua materna de un adulto promedio cuenta con miles de palabras. Quienes son monolingües tal vez no han reparado de forma consciente en la dimensión de dicho vocabulario, pero para los lingüistas es importante hacerlo. ¿Cómo recuerdan una serie […]

Etiquetado con:

Errores atómicos


Los traductores y las agencias de traducción nos topamos constantemente con traducciones erróneas o sin sentido, y en muchos casos (como las que publicamos en un post de hace algunas semanas en el que citábamos algunos ejemplos extraídos del mundo del cine) resultan graciosas. Pero el traducir es una labor esencial para el común entendimiento […]

Etiquetado con:

Periodismo e interpretación


Uno de los aspectos clave que es imprescindible tomar en cuenta al viajar por el mundo son las barreras idiomáticas. Por ejemplo, muchos periodistas han aprovechado los viajes a diversas partes del mundo por razones laborales. Sin embargo, cuando tienen que entrevistar a personas que hablan un idioma que ellos no conocen, no pueden simplemente […]

Etiquetado con:

Los intérpretes y la interpretación en China


Como ya analizamos en nuestro artículo anterior: Los primeros “traductores” fueron los intérpretes , China se destacó históricamente por el auge de la traducción/interpretación en distintos ámbitos: la filosofía, la religión y las ciencias. Continuemos en esta línea de tiempo. Durante la dinastía Tang (años 618 a 907), comenzó el periodo de esplendor que se […]

Etiquetado con:

Idiomas del mundial de fútbol


Ahora mismo, mientras escribo está teniendo lugar el primer partido que se disputa en el esperado mundial de fútbol de Sudáfrica. La euforia que desata este tipo de acontecimientos es palpable y los preparativos y necesidades que surgen en el país anfitrión son numerosos, entre los que se encuentran asimismo cuestiones idiomáticas, no sólo por […]

Etiquetado con:

Los traductores e intérpretes también podemos ayudar a Haití


La devastadora tragedia acaecida en Haití reclama la atención de todos para volcar cualquier esfuerzo que ayude, en la medida de lo posible, a que este país salga adelante. Como profesionales traductores e intérpretes podemos aportar nuestro granito de arena en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Translators Without Borders lanzó una […]

Etiquetado con:

Agencias de traducción especializadas


Recientemente leí un artículo acerca de la nueva certificación a nivel nacional que se otorga a los intérpretes médicos de español, en los Estados Unidos. Creo que es algo muy importante, sobre todo para el tipo de personas que acuden a recibir estos servicios, ya que por lo general cuentan con un nivel muy bajo […]

Etiquetado con:

El papel de los intérpretes en Afganistán


Recientemente escribí acerca de la forma en que el gobierno estadounidense abordaba la escasez de traductores e intérpretes para trabajar en Medio Oriente, particularmente en Pakistán y Afganistán. Joshua Foust del New York Times nos da una idea de la realidad de los intérpretes que trabajan en esos países junto con el ejército. Las historias […]

Etiquetado con:

5 de mayo: el producto de exportación más importante de México


Este es un día que vale la pena recordar por varios motivos, tanto de actualidad como históricos. Hoy por hoy, el infame “cinco de mayo” se ha convertido en una ocasión notoria y popular para celebrar la identidad nacional y la herencia mexicana, si bien no es el Día de la Independencia oficial de México […]

Etiquetado con:

Consejos para nuevos intérpretes (o no tan nuevos…)


A medida que recibimos al nuevo año (¡feliz 2009!), me pareció adecuado ofrecer la lista de consejos que la AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) para todos los lectores que inicien su carrera como intérpretes en este nuevo año. Esta es la organización más destacada en el rubro y estas sugerencias son fundamentales para […]

Etiquetado con: