Siglo XXI: 驴Cient铆ficos o traductores?


Conforme avanza el proceso de globalizaci贸n en el mundo, la traducci贸n cient铆fica, particularmente la m茅dico-farmac茅utica, tiene planteados ante s铆 una multitud de retos. Una de las caracter铆sticas m谩s destacadas del lenguaje m茅dico durante las 煤ltimas d茅cadas del siglo pasado fue el predominio absoluto del ingl茅s como 煤nico idioma internacional de la medicina. El monoling眉ismo cient铆fico […]

Etiquetado con:

Programas de interpretaci贸n en hospitales


Hoy en d铆a, es muy com煤n enterarse acerca de servicios que ofrecen interpretaciones dentro del ambiente de los hospitales o en situaciones que tengan que ver con consultas m茅dicas o la salud. Esto se debe a que, muchas veces, la gente que acude al hospital de un pa铆s 鈥淴鈥 son extranjeros que no tienen el […]

Etiquetado con:

La interculturalidad en los 谩mbitos m茅dicos


Debido a que las sociedades cada vez son m谩s plurales, es complicado e, incluso peligroso, ponerte enfermo en un pa铆s que no sea el tuyo y, principalmente, del que no domines el idioma. Uno de los ejemplos claros de este tipo de sociedades multiculturales lo tenemos, obviamente, en los Estados Unidos, donde pr谩cticamente puedes encontrar […]

Etiquetado con:

La educaci贸n del traductor


Esto es algo extremadamente importante. Con esto me refiero no s贸lo a la educaci贸n como traductor en s铆 que deben recibir las personas dedicadas a esta carrera, sino tambi茅n con respecto a su cultura en general, y m谩s importante a煤n, cuando se tiene una especializaci贸n en alguno o varios temas. La educaci贸n del traductor consiste […]

Etiquetado con: