驴Hace falta hablar el mismo idioma para comunicarse?


Hace unas semanas jugu茅 un videojuego cuyos protagonistas hablaban en un idioma que yo no conoc铆a. Despu茅s de investigar un poco, descubr铆 que se trataba de un idioma ficticio (y por eso, no estaba doblado ni subtitulado). M谩s all谩 de los desaf铆os del juego, lo que me llam贸 la atenci贸n fue la facilidad con la […]

Etiquetado con:

Traducci贸n de T铆tulos de Discos, 驴peor que las Pel铆culas?


Muchos de nosotros estamos ya acostumbrados a notar que las traducciones de los t铆tulos de pel铆culas son, en general, poco fieles al original. En gran medida, entendemos que se debe a cuestiones de mercado y es por eso que muchas compa帽铆as cinematogr谩ficas deciden 鈥渢raicionar鈥 al concepto original en pos de obtener un t铆tulo que resulte […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 idioma hablar谩n los extraterrestres?


La聽posible existencia de vida extraterrestre ha cautivado al hombre desde mucho antes de que fuera posible viajar al espacio. Artefactos, objetos y pinturas rupestres hallados en distintas partes聽del mundo dan cuenta del rol聽y la relevancia que la vida alien铆gena聽ten铆a para diferentes culturas milenarias. No obstante, no fue hasta su aparici贸n en las distintas formas narrativas […]

Etiquetado con:

Edmundo Santos y la revoluci贸n del doblaje en Disney


Quienes disfrutamos de聽los dibujos animados a veces notamos que los doblajes de este tipo de pel铆culas se desapegan bastante del original, a fin de lograr la magia tan necesaria para atraer al p煤blico infantil (y, por qu茅 no, tambi茅n al adulto). Sin embargo, suele pasar inadvertido que la manera en que se realizan los doblajes […]

Etiquetado con:

Errores de pel铆cula


Hace unas semanas publicamos un post en el que habl谩bamos acerca de las curiosas, aunque conscientes, decisiones que a veces toman quienes traducen los t铆tulos de las pel铆culas. Decimos que son conscientes, porque por lo general esa traducci贸n que nos puede parecer extra帽a o desatinada tiene sus motivos (culturales, de mercadeo, etc.), por lo que […]

Etiquetado con:

La traducci贸n de la gestualidad


En entradas anteriores mencionamos medio de soslayo el trabajo de la traducci贸n de pel铆culas, series de TV y dem谩s material audiovisual. En dicha entrada, y en abordajes similares, se da por sentado que el traductor debe circunscribir su trabajo a la comunicaci贸n verbal de los personajes. Pero, 驴qu茅 ocurre con toda la comunicaci贸n no verbal? […]

Etiquetado con:

驴Pel铆cula extranjera o en idioma extranjero?


Esta 煤ltima semana se dio a conocer la lista completa de candidatos a los premios Oscar en la categor铆a de pel铆cula en idioma extranjero (por supuesto, al ser un premio otorgado por la Academia estadounidense, al referirse a 鈥渆xtranjero鈥 se refiere a 芦no-ingl茅s禄). Al denominarla de esa forma y no como es com煤nmente reconocida (como […]

Etiquetado con:

Cuando hablar un mismo idioma no sirve para comunicarse


Hoy cambio de tema y paso a recomendar una pel铆cula muy galardonada: Mil a帽os de oraci贸n, de Wayne Wang. Ha sido merecedora de la distinci贸n a la Mejor pel铆cula en el festival de cine de San Sebasti谩n, recibi贸 el premio Signis y el del C铆rculo de escritores cinematogr谩ficos. Adem谩s de todos estos galardones como Mejor […]

Etiquetado con: