“Conservas Lazo”: la preedición y la odisea de la traducción automática
No creo que pueda olvidar una de las primeras veces que utilicé el Traductor de Google y escribí el nombre “James Bond” el traductor inglés-español.
Home » postedición
No creo que pueda olvidar una de las primeras veces que utilicé el Traductor de Google y escribí el nombre “James Bond” el traductor inglés-español.
La tecnología de la información y las herramientas de traducción son un tema frecuente en este blog. A menudo escribimos sobre nuestras experiencias con esta
Según el informe de TAUS (Translation Automaton User Society): Desarrollos futuros En general, los observadores de la traducción automática tienden a considerar la postedición un
Un ejemplo maravilloso ilustra bien uno de los mitos más antiguos sobre los problemas que pueden surgir al intentar traducir un texto con un sistema
Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es
La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas
No podemos negar que los avances tecnológicos progresan en todos los frentes, también en el campo de las traducciones. Hasta la década de 1970, la
South Florida Oficina Central
66 West Flagler, Suite 1200
Miami, FL, 33130, Estados Unidos
Washington Metro Oficina Central
1015 15th Street
Washington DC, 20005, Estados Unidos
Línea Gratuita: +1 (877) 605-7297
Fax: +1 (888) 883-6408
Consultas al Equipo de Ventas:
sales@trustedtranslations.com
Consultas al Equipo de Producción:
production@trustedtranslations.com
Oportunidades de Empleo:
Formulario de Solicitud