鈥淐onservas Lazo鈥: la preedici贸n y la odisea de la traducci贸n autom谩tica


No creo que pueda olvidar una de las primeras veces que utilic茅 el Traductor de Google y escrib铆 el nombre 鈥淛ames Bond鈥 el traductor ingl茅s-espa帽ol. El resultado fue 鈥淐onservas Lazo鈥 (debemos admitir que se trata de una traducci贸n justa). Esa era la traducci贸n autom谩tica que consegu铆amos en aquellos d铆as. Todos estamos de acuerdo en que […]

Etiquetado con:

驴Por qu茅 lo har铆a usted mismo?


La tecnolog铆a de la informaci贸n y las herramientas de traducci贸n son un tema frecuente en este blog. A menudo escribimos sobre nuestras experiencias con esta tecnolog铆a, pero rara vez lo hacemos sobre los conocimientos necesarios para utilizar estas herramientas. La diferencia entre conocimiento e informaci贸n no es tan sutil como parece.聽Hoy en d铆a, parece que […]

Etiquetado con:

驴Por qu茅 la postedici贸n humana es necesaria en la traducci贸n autom谩tica?


        Seg煤n el informe de TAUS (Translation Automaton User Society): Desarrollos futuros En general, los observadores de la traducci贸n autom谩tica tienden a considerar la postedici贸n un eslab贸n de poca importancia en la cadena de valor de este m茅todo. Uno de sus objetivos de investigaci贸n es eliminar la necesidad de postedici贸n por ser […]

Etiquetado con:

驴Conoce la diferencia entre preedici贸n y postedici贸n?


Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducci贸n llamado postedici贸n. Como se explica aqu铆, la postedici贸n es 鈥渓a revisi贸n y correcci贸n del texto producido por un sistema autom谩tico o semiautom谩tico de traducci贸n para garantizar que cumpla con las reglas de gram谩tica, puntuaci贸n, ortograf铆a y que transmita el […]

Etiquetado con:

C贸mo diferenciar los niveles de postedici贸n


La postedici贸n es 鈥渓a revisi贸n y correcci贸n del texto producido por un sistema autom谩tico o semiautom谩tico de traducci贸n para garantizar que cumpla con las reglas de gram谩tica, puntuaci贸n, ortograf铆a y que transmita el significado correcto鈥. (Proyecto de la Norma Europea para Servicios de Traducci贸n, Bruselas, 2004). Sin embargo, hay distintos niveles de postedici贸n que los […]

Etiquetado con:

Qu茅 es el post-editing


No podemos negar que los avances tecnol贸gicos progresan en todos los frentes, tambi茅n en el campo de las traducciones. Hasta la d茅cada de 1970, la traducci贸n autom谩tica (o Machine Translation) pr谩cticamente no sal铆a del 谩mbito de los laboratorios. Un poco por necesidad, un poco por la curiosidad de explorar otras opciones, el uso de la […]

Etiquetado con: