Calidad versus Usabilidad


Cuando recibimos un pedido de traducci贸n de parte de un cliente, una de las primeras preguntas que hacemos suele ser cu谩l ser谩 la funci贸n del texto traducido, ya que sabiendo esto podemos decidir el camino 贸ptimo en t茅rminos de costo y tiempos de producci贸n. En algunos casos lo m谩s importante es que la traducci贸n sea […]

Etiquetado con:

Traducci贸n de textos legales en 7 pasos


En el mundo de las traducciones los textos legales son ciertamente un cap铆tulo especial no solo por la complejidad del vocabulario y la sensibilidad e impacto de su contenido, sino tambi茅n porque suelen requerir de mucha preparaci贸n antes de poder empezar la traducci贸n en s铆. Es por esto que se requieren traductores p煤blicos que garanticen […]

Etiquetado con:

驴C贸mo calculo la duraci贸n de una traducci贸n?


Para poder hacernos una idea de cu谩nto tiempo se demorar谩 el proceso de traducci贸n de un texto debemos tener en cuenta diferentes factores,聽 cada cual con sus propias problem谩ticas. Primero y principal, hay que considerar el n煤mero de palabras en cuesti贸n. Indistinto el par de idiomas, se calcula que un traductor puede traducir en promedio […]

Etiquetado con:

Antiguos errores de traducci贸n


Es sabido que durante el proceso de traducci贸n de un texto se corre el riesgo de que algunas palabras o conceptos pierdan algo de su significado, o incluso que la traducci贸n se preste para una interpretaci贸n totalmente distinta. A veces, estas variaciones no afectan demasiado el resultado final y no generan una confusi贸n importante. Pero […]

Etiquetado con:

Archivos QuarkXpress Vs. InDesign


Desde el punto de vista de las herramientas de traducci贸n, existen varios motivos por los cuales es preferible trabajar con archivos de InDesign en vez de QuarkXpress. Una de las razones principales consiste en que un archivo de InDesign puede ser subido directamente a una CAT-tool (herramienta de traducci贸n asistida) y realizar la traducci贸n y […]

Etiquetado con:

驴C贸mo saber si necesito Revisi贸n?


Cada proyecto de traducci贸n es diferente. Algunas traducciones necesitar谩n ser certificadas, algunas vendr谩n como una necesidad sorpresa y tendr谩n que ser finalizadas y entregadas a toda velocidad, y otras ser谩n parte de un proyecto extenso, o parte de la actividad regular de la compa帽铆a. En cada oportunidad en la que llevemos un texto (o p谩gina […]

Etiquetado con:

El control de calidad en las traducciones


El proceso de traducci贸n consta, generalmente, de tres pasos: traducci贸n, edici贸n y revisi贸n (tambi茅n llamado proofreading). En el caso de los proyectos con m谩s volumen de palabras, es conveniente agregar un paso m谩s para asegurarnos de que el producto final tenga una calidad superior: el control de calidad o QA. En este paso, se utilizan […]

Etiquetado con:

驴Hacemos edici贸n, revisi贸n o correcci贸n de estilo?


Cuando nuestros clientes nos piden una cotizaci贸n, normalmente se estiman dos o tres pasos para completar un proyecto de traducci贸n. Nuestras combinaciones m谩s comunes son: Traducci贸n聽y Edici贸n y/o Traducci贸n, Edici贸n y Proofreading (revisi贸n, correcci贸n de textos, correcci贸n de estilo, dependiendo de su preferencia). Este 煤ltimo paso, del cual hablaremos en este peque帽o art铆culo, puede ser […]

Etiquetado con:

驴Por qu茅 hacer proofreading (revisi贸n final)?


En una empresa de traducci贸n solemos realizar tres pasos por cada proyecto (ejecutados por 3 especialistas diferentes): una traducci贸n, una edici贸n y un proofreading (o revisi贸n final del documento). Suele suceder que mucha gente tiende a encontrar este 煤ltimo paso como algo dispensable como para delegar a otra persona que sea ajena al paso de […]

Etiquetado con:

Edici贸n versus revisi贸n


Despu茅s de haber vivido en un pa铆s hispanohablante durante un par de a帽os, y despu茅s de haber escuchado el t茅rmino 鈥渆dici贸n鈥 (edition) usado casi a diario para referirse a 鈥渞evisi贸n鈥 (editing), comenc茅 a pensar que tal vez 鈥渆dici贸n鈥 era, de hecho, un sin贸nimo de 鈥渞evisi贸n鈥 y que estas dos palabras eran intercambiables entre s铆. Sin […]

Etiquetado con: