驴Para qu茅 sirve la alineaci贸n de archivos?


Cuando necesitamos traducir textos que est谩n relacionados con material que ya ha sido vertido a otros idiomas, pero no contamos con una memoria de traducci贸n que nos asista, podemos recurrir a la alineaci贸n de archivos. Veamos en qu茅 consiste este proceso y en qu茅 casos ser谩 provechoso aplicarlo. Es muy com煤n que una organizaci贸n cuente […]

Etiquetado con:

C贸mo reducir costos de traducci贸n


Uso de Memorias de Traducci贸n Por lo general, las empresas esperan a tener la versi贸n final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no sepan es que utilizando una TM (Memoria de Traducci贸n), el traductor puede empezar a trabajar en el proyecto antes de que haya sido oficialmente aprobado. […]

Etiquetado con:

Memorias de traducci贸n


Las memorias de traducci贸n se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducci贸n en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido). Adem谩s, estos textos est谩n alineados en unidades de traducci贸n o 鈥渟egmentos鈥, que pueden ser palabras, oraciones o p谩rrafos completos. La principal funci贸n de las […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es Trados?


Si necesitamos contratar un servicio de traducci贸n, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita m谩gica: Trados. 驴Qu茅 es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudar谩 mucho como clientes. Este programa se basa en la creaci贸n de memorias de traducci贸n, donde se guardar谩n con formato […]

Etiquetado con: