C贸mo traducir archivos de Microsoft Visio


Las herramientas de traducci贸n asistida (o CAT tools) reconocen los textos de una gran diversidad de formatos de archivo, pudiendo as铆 calcular la cantidad de palabras y analizando cu谩ntas de ellas coinciden con las guardadas en la memoria de traducci贸n (o TM, por sus siglas en ingl茅s) para lograr un proceso de traducci贸n m谩s r谩pido […]

Etiquetado con:

C贸mo traducir AutoCAD


Los archivos creados en AutoCAD son en su gran mayor铆a planos y diagramas para diversas aplicaciones como arquitectura, ingenier铆a, mec谩nica y dem谩s proyectos que requieran de especificaciones t茅cnicas y precisas para dise帽ar o construir alg煤n objeto o instalaci贸n. Son archivos con medidas e instrucciones, y no para textos literarios o art铆sticos. En general, son archivos […]

Etiquetado con:

C贸mo traducir archivos InDesign


Los archivos de InDesign requieren de especial atenci贸n para lograr una traducci贸n eficiente y completa, ya que a diferencia de otros formatos de archivos, los documentos hechos con este programa聽 cuentan con un archivo principal (con la extensi贸n .indd o .idml) el cual contiene la estructura del documento. Complementando este archivo principal est谩n los denominados […]

Etiquetado con:

TMX: memorias de traducci贸n en formato XML


En una publicaci贸n anterior, expliqu茅 que el formato XML es un est谩ndar para intercambiar informaci贸n. Hay algunos formatos XML espec铆ficos que, a su vez, se han vuelto bastante comunes en el 谩mbito de los servicios de traducci贸n. Dos de ellos son: TMX (para intercambiar memorias de traducci贸n) y XLIFF (un formato que contribuye con el […]

Etiquetado con:

C贸mo reducir costos de traducci贸n


Uso de Memorias de Traducci贸n Por lo general, las empresas esperan a tener la versi贸n final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no sepan es que utilizando una TM (Memoria de Traducci贸n), el traductor puede empezar a trabajar en el proyecto antes de que haya sido oficialmente aprobado. […]

Etiquetado con:

Diez datos que posiblemente no conozca sobre Trados Studio 2009


Durante la vida 煤til de un software llega el momento en que las actualizaciones y las versiones nuevas son necesarias para mantener el software en vigencia en nuestro mundo que cambia r谩pidamente. Las compa帽铆as, que siempre se esfuerzan por mantenerse en la vanguardia, saben que tan pronto como implementan una versi贸n de software, una nueva […]

Etiquetado con:

Autosuggest: 驴C贸mo Funciona?


Recientemente hablamos de esta nueva tecnolog铆a llamada AutoSuggest. No, no es ning煤n m茅todo de autocontrol ni nada por el estilo. Es una herramienta muy 煤til para el traductor ya que va m谩s all谩 de las coincidencias por segmento en una TM. Veamos entonces c贸mo funciona esta herramienta. La simplicidad de su l贸gica parece demasiado buena […]

Etiquetado con:

Trados 2009: el AutoSuggest lleg贸 para quedarse


La funci贸n de AutoSuggest (AS) es una de las novedades m谩s interesantes en esta versi贸n de SDL Trados Studio 2009. Para poder hacer uso de un diccionario de AutoSuggest, se debe contar con una TM (Memoria de Traducci贸n) de al menos 25.000 unidades de traducci贸n. Lo bueno es que se pueden crear a partir de […]

Etiquetado con:

Descuentos por repeticiones en la traducci贸n


Como ya pudimos ver en un art铆culo anterior, existen una serie de factores que determinan la posibilidad de aplicar descuentos en los servicios de traducci贸n que se contraten y, en este caso, me gustar铆a centrarme un poco m谩s en aquella reducci贸n que viene dada por el uso de herramientas de traducci贸n asistida. Gestionar adecuadamente el […]

Etiquetado con: