UTF 8 y 16


Hoy la mayor铆a de los traductores, si no son todos, utiliza alg煤n tipo de herramienta de traducci贸n asistida (CAT, por su sigla en ingl茅s) a fin de agilizar y ordenar su trabajo. Trados ha sido la norma durante los 煤ltimos a帽os, y todav铆a hoy es la herramienta de traducci贸n asistida m谩s utilizada. La codificaci贸n utilizada […]

Etiquetado con:

Traducci贸n de un archivo InDesign al 谩rabe


          La traducci贸n de un archivo de InDesign puede ser de lo m谩s sencilla, en el sentido que no genera demasiadas complicaciones en el momento de su procesamiento. Un archivo InDesign, al ser compatible con Trados, puede traducirse directamente sobre TagEditor, previa exportaci贸n a formatos .idml e .inx. Una vez que […]

Etiquetado con:

Traducci贸n con Trados, edici贸n sin Trados


Si bien Trados es una herramienta que ya se utiliza desde hace muchos a帽os y los traductores la utilizan con cada vez m谩s frecuencia, todav铆a existen recursos que, por diferentes motivos, no saben usar este programa. Un poco por falta de conocimientos t茅cnicos, otro poco por no querer dedicarle el tiempo a familiarizarse con esta […]

Etiquetado con:

La importancia de una base terminol贸gica


Las bases terminol贸gicas son parte importante de los procesos de traducci贸n de textos t茅cnicos. Normalmente, una traducci贸n con complicaciones en el vocabulario o la terminolog铆a necesita llevarse a cabo con t茅cnicas y procedimientos que puedan garantizar un buen nivel de calidad y de consistencia. Cargar una base terminol贸gica en una herramienta de traducci贸n, m谩s espec铆ficamente […]

Etiquetado con:

MemoQ


Introducci贸n En este art铆culos haremos una breve introducci贸n a este programa, ya que se trata de una suite de programas que incluye un servidor de memorias y herramientas para la gesti贸n de proyectos. En pr贸ximos art铆culos analizaremos en detalle algunas funcionalidades. Sistemas operativos Este programa de traducci贸n y edici贸n es compatible con Windows 2000, XP […]

Etiquetado con:

TRADOS


En nuestra tarea diaria se torna necesario utilizar un programa inform谩tico para agilizar y organizar los proyectos. Ese programa inform谩tico espec铆ficamente dise帽ado para los traductores es SDL TRADOS. Ventajas de SDL TRADOS La gran ventaja de este programa es que permite ahorrar costos, ya que reconoce las repeticiones dentro del mismo documento y en comparaci贸n […]

Etiquetado con:

Video sobre c贸mo trabajar con SDL MultiTerm en Trados Workbench


Este video muestra en forma breve y suscinta c贸mo agregar MultiTerm como base terminol贸gica dentro de Trados Workbench a fin de generar glosarios durante un proyecto de traducci贸n. Fuente: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench

Etiquetado con: