Furia contra la traducción automática: ¿por qué tanto alboroto?


Las grandes corporaciones como Google o Amazon invierten millones de dólares al año en el desarrollo de la tecnología de traducción automática (TA). Esto podría ampliar la capacidad de la traducción automática y su costo potencial de ahorro. Sin embargo, aunque se puede medir el entusiasmo sobre el aspecto productivo la traducción automática, hay una […]

Etiquetado con:

Traducciones chatarra


En uno de nuestros últimos artículos reflexionamos acerca de los principales impulsores de la industria de la traducción (costo, tiempo y calidad) y cómo uno de los tres prevalece sobre los otros dos, como si estuviera afectado por la fuerza de un balance natural. Los compradores de servicios de traducción actuales son por lo general […]

Etiquetado con:

Traducciones en la nube: ¿el futuro ya llegó?


En una de nuestras últimas entradas planteamos una introducción a la aplicación de la computación en nube a la traducción automática por red neuronal, y nos preguntábamos cómo afectaría eso al futuro de la traducción. Analicemos el caso de Google. El gigante Google ya ha logrado enseñar a su inteligencia artificial (IA) a jugar distintos […]

Etiquetado con:

Traducciones en la nube: ¿un objeto viviente?


A medida que pasa el tiempo, las personas acumulan colecciones más grandes y más diversas de pertenencias digitales. El surgimiento de la computación en nube ha permitido a la gente mover sus archivos personales a sitios en línea, creando así nuevos productos digitales a través de servicios en línea. Sin embargo, poco se sabe acerca […]

Etiquetado con:

El factor humano


“El Diagrama para la Conciencia” El diagrama (simplificado para que se adapte a nuestra analogía) es una pirámide de tres niveles: En su base, el creador establece la memoria como nivel principal para lograr la verdadera conciencia. La memoria es de hecho el primer factor necesario tanto para aprender como para ejecutar cualquier tarea. La […]

Etiquetado con:

¿Cuál es el costo de una mala traducción?


A la hora de encargar un proyecto de traducción los dos factores principales que consideramos son el precio y el tiempo. Sin embargo, podemos recibir una oferta muy tentadora que nos permitiría pagar un precio muy bajo y recibir una traducción en forma casi inmediata, y no percatarnos de los peligros que esconde la misma. En […]

Etiquetado con:

¿Por qué lo haría usted mismo?


La tecnología de la información y las herramientas de traducción son un tema frecuente en este blog. A menudo escribimos sobre nuestras experiencias con esta tecnología, pero rara vez lo hacemos sobre los conocimientos necesarios para utilizar estas herramientas. La diferencia entre conocimiento e información no es tan sutil como parece. Hoy en día, parece que […]

Etiquetado con:

El futuro de la traducción: ¿un asunto de patrones o de arte delicado?


Como la famosa traductora chilena, Marina Orellana, dijo una vez: “La traducción no es la transliteración, es decir, la transcripción de las palabras de una lengua a otra. (…) Lo que realmente importa es comprender las ideas y expresarlas correctamente.” Si de hecho esta es la esencia de la traducción, entonces el arte del lingüista […]

Etiquetado con: