
Services de postproduction multimédia
L’équipe de postproduction multimédia de Trusted Translations prend en charge les contenus audio et vidéo destinés au marché international grâce à des flux de travail professionnels de doublage, sous-titrage, synthèse vocale et transcription. Nous fournissons des résultats précis et cohérents dans les formats dont vous avez besoin, le tout dans le respect de normes strictes de confidentialité et de qualité.
Services de postproduction multimédia
L’équipe de postproduction multimédia de Trusted Translations prend en charge les contenus audio et vidéo destinés au marché international grâce à des flux de travail professionnels de doublage, sous-titrage, synthèse vocale et transcription. Nous fournissons des résultats précis et cohérents dans les formats dont vous avez besoin, le tout dans le respect de normes strictes de confidentialité et de qualité.
Contenus associés à la post-production multimédia
Des livrables prêts à l’emploi à l’échelle mondiale
Nous fournissons des fichiers prêts à l’emploi pour les plateformes, les systèmes de gestion de l’apprentissage (learning management systems, LMS) et les équipes internes, notamment :
- Scripts et transcriptions
- Fichiers de sous-titrage adaptés à vos besoins
- Livrables audio localisés
- Fichiers organisés prêts à être publiés ou révisés
Qualité et confidentialité
Trusted Translations applique des normes strictes en matière de confidentialité et de qualité pour chaque projet. Notre équipe accorde une importance particulière à l’exactitude, à la cohérence et à une mise en forme professionnelle afin que votre contenu soit immédiatement prêt à l’emploi.
Nos processus sont conformes aux normes ISO 9001, ce qui garantit une gestion de la qualité rigoureuse, l’exactitude des traductions et l’application des meilleures pratiques de post-édition pour l’ensemble de nos services de postproduction multimédia.
Que choisir : Transcription, sous-titres, doublage ou synthèse vocale ?
Vous ne savez pas quelle option convient le mieux à votre public ? Voici un guide rapide :
La transcription consiste à créer un document écrit à partir d’un contenu oral. Ce document peut ensuite être révisé, archivé, traduit ou utilisé comme base pour le sous-titrage et le doublage.
Le sous-titrage est économique et permet de préserver les voix originales. Les sous-titres peuvent être fournis sous forme de fichiers .srt ou .vtt, ou être directement intégrés à la vidéo si nécessaire.
Le doublage remplace les voix pour offrir une expérience plus immersive et captivante.
La synthèse vocale permet de générer rapidement une narration pour les contenus scénarisés et les besoins de production évolutifs.
Comment la postproduction multimédia peut-elle vous aider à améliorer votre contenu
Les services de postproduction multimédia peuvent être utilisés pour une grande variété de types de contenu et de scénarios de production. Selon votre flux de travail, nous pouvons travailler à partir de fichiers multimédias originaux, de scripts, de transcriptions existantes ou de fichiers de sous-titres.
Ces services sont couramment utilisés pour :
- Les contenus de formation et d’apprentissage en ligne pour les équipes internes et les plateformes LMS
- Les vidéos marketing et de présentation de produits destinées à des campagnes multilingues
- Les communications d’entreprise destinées aux bureaux internationaux et aux différentes parties prenantes
- Les interviews et les enregistrements à plusieurs intervenants qui nécessitent des transcriptions précises ou des sous-titres
- Les enregistrements juridiques ou liés à la conformité, où l’exactitude et la confidentialité sont essentielles
Notre équipe peut vous aider à choisir l’approche la plus adaptée en fonction du public cible, des délais de livraison, du budget et du type de contenu, tout en respectant des normes strictes de confidentialité et de qualité.



