
Servizi di post-produzione multimediale
Il team di post-produzione multimediale di Trusted Translations è in grado di offrire contenuti audio e video pronti per il mercato globale con doppiaggio, sottotitoli, conversione da testo a voce e trascrizione di livello professionale. Forniamo risultati accurati e coerenti nei formati che vi servono, nel rispetto di rigorosi standard di riservatezza e qualità.
Servizi di post-produzione multimediale
Il team di post-produzione multimediale di Trusted Translations è in grado di offrire contenuti audio e video pronti per il mercato globale con doppiaggio, sottotitoli, conversione da testo a voce e trascrizione di livello professionale. Forniamo risultati accurati e coerenti nei formati che vi servono, nel rispetto di rigorosi standard di riservatezza e qualità.
Contenuti correlati alla post-produzione multimediale
Prodotti pronti per il mercato globale
Forniamo file pronti per la produzione per piattaforme, sistemi di gestione dell’apprendimento (LMS) e team interni, tra cui:
- Copioni e trascrizioni
- File di sottotitoli in base alle vostre esigenze
- Prodotto finali audio localizzati
- File organizzati pronti per la pubblicazione o la revisione
Qualità e riservatezza
Trusted Translations rispetta rigorosi standard di riservatezza e qualità in ogni progetto. Il nostro team si concentra sull’accuratezza, la coerenza e la formattazione professionale, affinché i contenuti siano pronti per l’utilizzo nel mondo reale.
I nostri processi sono conformi agli standard ISO 9001; ciò garantisce l’applicazione delle best practices per la gestione della qualità, l’accuratezza della traduzione e il post-editing in tutti i servizi di post-produzione multimediale.
Cosa scegliere: trascrizione, sottotitoli, doppiaggio o conversione da testo a voce?
Non sapete qual è l’opzione più adatta al vostro pubblico? Ecco una guida rapida:
La trascrizione crea una registrazione scritta del contenuto parlato che può essere revisionata, archiviata, tradotta o utilizzata come base per i flussi di lavoro di sottotitolazione e doppiaggio.
I sottotitoli sono convenienti dal punto di vista dei costi e preservano le voci originali. I sottotitoli possono essere forniti come file .srt o .vtt oppure masterizzati direttamente nel video ove necessario.
Il doppiaggio sostituisce l’audio parlato per un’esperienza più coinvolgente e immersiva.
La conversione da testo a voce fornisce una narrazione rapida per contenuti scritti in anticipo e per esigenze di produzione scalabili.
In che modo la post-produzione multimediale supporta i contenuti
I servizi di post-produzione multimediale possono essere applicati a un’ampia gamma di tipologie di contenuti e scenari di produzione. In base al flusso di lavoro, possiamo lavorare su file multimediali originali, script, trascrizioni esistenti o file di sottotitoli.
Questi servizi vengono spesso utilizzati per:
- Contenuti di formazione ed eLearning per team interni e piattaforme LMS
- Video di marketing e di prodotto per campagne multilingue
- Comunicazioni aziendali per uffici globali e stakeholder
- Interviste e registrazioni multi-speaker che richiedono trascrizioni o sottotitoli chiari
- Registrazioni legali e di conformità in cui l’accuratezza e la riservatezza sono fondamentali
Il nostro team può aiutarvi a scegliere l’approccio migliore in base al pubblico, ai tempi di consegna, al budget e al tipo di contenuto, mantenendo al contempo rigorosi standard di riservatezza e qualità.



