Servizi di post-produzione multimediale

Il team di post-produzione multimediale di Trusted Translations è in grado di offrire contenuti audio e video pronti per il mercato globale con doppiaggio, sottotitoli, conversione da testo a voce e trascrizione di livello professionale. Forniamo risultati accurati e coerenti nei formati che vi servono, nel rispetto di rigorosi standard di riservatezza e qualità.

Home » Servizi » Servizi di post-produzione multimediale

Prodotti pronti per il mercato globale

Forniamo file pronti per la produzione per piattaforme, sistemi di gestione dell’apprendimento (LMS) e team interni, tra cui:

  • Copioni e trascrizioni
  • File di sottotitoli in base alle vostre esigenze
  • Prodotto finali audio localizzati
  • File organizzati pronti per la pubblicazione o la revisione

Qualità e riservatezza

Trusted Translations rispetta rigorosi standard di riservatezza e qualità in ogni progetto. Il nostro team si concentra sull’accuratezza, la coerenza e la formattazione professionale, affinché i contenuti siano pronti per l’utilizzo nel mondo reale.

I nostri processi sono conformi agli standard ISO 9001; ciò garantisce l’applicazione delle best practices per la gestione della qualità, l’accuratezza della traduzione e il post-editing in tutti i servizi di post-produzione multimediale.

Cosa scegliere: trascrizione, sottotitoli, doppiaggio o conversione da testo a voce?

Non sapete qual è l’opzione più adatta al vostro pubblico? Ecco una guida rapida:

La trascrizione crea una registrazione scritta del contenuto parlato che può essere revisionata, archiviata, tradotta o utilizzata come base per i flussi di lavoro di sottotitolazione e doppiaggio.

I sottotitoli sono convenienti dal punto di vista dei costi e preservano le voci originali. I sottotitoli possono essere forniti come file .srt o .vtt oppure masterizzati direttamente nel video ove necessario.

Il doppiaggio sostituisce l’audio parlato per un’esperienza più coinvolgente e immersiva.

La conversione da testo a voce fornisce una narrazione rapida per contenuti scritti in anticipo e per esigenze di produzione scalabili.

Lo sapevate?
Una buona trascrizione costituisce spesso la base per sottotitoli, doppiaggio e voice-over, consentendo di risparmiare tempo e ridurre i costi di produzione nei progetti multilingue.
Lo sapevate?
Sottotitoli ben sincronizzati possono aumentare il coinvolgimento e la comprensione dei video, soprattutto in ambiti come formazione, eLearning e dispositivi mobili.
Lo sapevate?
La post-produzione multimediale non riguarda soltanto il linguaggio: include anche la formattazione, il timing e la distribuzione dei file, che soddisfano i requisiti della piattaforma e dell’LMS.
Lo sapevate?
Una post-produzione multimediale accurata è fondamentale per le registrazioni legali, di conformità e aziendali, dove anche piccoli errori possono alterare il significato o il contesto.
Lo sapevate?
Lo sapevate?

In che modo la post-produzione multimediale supporta i contenuti

I servizi di post-produzione multimediale possono essere applicati a un’ampia gamma di tipologie di contenuti e scenari di produzione. In base al flusso di lavoro, possiamo lavorare su file multimediali originali, script, trascrizioni esistenti o file di sottotitoli.

Questi servizi vengono spesso utilizzati per:

  • Contenuti di formazione ed eLearning per team interni e piattaforme LMS
  • Video di marketing e di prodotto per campagne multilingue
  • Comunicazioni aziendali per uffici globali e stakeholder
  • Interviste e registrazioni multi-speaker che richiedono trascrizioni o sottotitoli chiari
  • Registrazioni legali e di conformità in cui l’accuratezza e la riservatezza sono fondamentali

Il nostro team può aiutarvi a scegliere l’approccio migliore in base al pubblico, ai tempi di consegna, al budget e al tipo di contenuto, mantenendo al contempo rigorosi standard di riservatezza e qualità.