Translation Memorys

Trusted Translations ist bestrebt, auf dem neuesten Stand der Übersetzungstechnologie zu sein, und dazu gehört auch der Einsatz von Translation-Memory-Tools und Translation-Memory-Servern. Wir verwenden Translation Memorys, um die Qualität zu verbessern, Kosten zu senken und den gesamten Übersetzungsprozess für unsere Kunden zu beschleunigen.

Translation Memorys

Home » Dienstleistungen » Menschliche Übersetzung » Qualität » Translation Memorys

Ein Translation Memory ist, einfach gesagt, eine Datenbank mit vorher übersetzten Sätzen oder Segmenten, die bei der Übersetzung von neuem Text verwendet werden können. Wenn beispielsweise ein zuvor übersetzter Satz in einem neuen Übersetzungsprojekt erkannt wird, kann der Übersetzer das zuvor übersetzte – und genehmigte – Segment, das im Translation Memory gespeichert ist, „wiederverwenden“. Wenn ein bestimmtes Translation Memory wächst, können nachfolgende Projekte schneller und zu viel geringeren Kosten abgeschlossen werden.

Vorteile von Translation Memorys

Insgesamt macht der Einsatz von Translation-Memory-Systemen den gesamten Übersetzungsprozess einfacher, kostengünstiger und auch konsistenter.

Beim Aktualisieren einer Softwaredokumentation kann ein Übersetzer beispielsweise auf Inhalte zugreifen, die bereits in einer früheren Version übersetzt wurden, und sich so auf das neue Material konzentrieren. Translation Memorys unterstützen auch die konsistente Verwendung von Terminologie in allen Projekten, insbesondere wenn sie zusammen mit Fachglossaren oder Terminologiedatenbanken verwendet werden. Schließlich kann Ihr Projekt durch die Reduzierung des Übersetzungsinhalts, der „von Grund auf neu“ erstellt werden muss, innerhalb des Budgets bleiben.

Translation Memory-Server

Wie funktionieren Translation Memorys? Sie können auf einem separaten Server (einem „Translation Memory Server“) gespeichert werden, auf dem Übersetzer während ihrer Erstellung in Echtzeit auf diese Speicher zugreifen können.

Translation Memorys und Translation Memory-Server sind, wenn richtig verwaltet, wertvolle Hilfsmittel. Professionelles Management bedeutet, Translation Memorys auf dem neuesten Stand zu halten und „Verschmutzung“ zu vermeiden, die aus verschiedenen Gründen auftreten kann. Wenn beispielsweise mehrere, dezentrale Übersetzungsanbieter zur Erstellung von Inhalten verwendet wurden, kann dies manchmal zu Inkonsistenzen innerhalb des Translation Memory führen. Noch häufiger kann sich die Unternehmensterminologie in einer Weise entwickeln, die nicht mit dem Translation Memory synchron ist; neu aktualisierte Phrasen schaffen es möglicherweise nicht in das TM, was zu Fehlern führt.

Der beste Weg, „unverschmutzte“ Translation Memorys zu gewährleisten, besteht darin, mit einem Full-Service-Übersetzungsunternehmen zusammenzuarbeiten, das über professionelle Erfahrung in der sorgfältigen Verwaltung von Translation Memorys verfügt. Auf diese Weise können alle Probleme identifiziert und gelöst werden; neue Übersetzungen basieren auf „guten“ früheren Übersetzungen und wiederholen Übersetzungsfehler nicht immer wieder.

Wussten Sie schon?
82,5 % der professionellen Übersetzer verwenden Übersetzungsspeicher zur Unterstützung ihrer Arbeit.
Wussten Sie schon?
Translation-Memory-Tools können dazu beitragen, die Lokalisierungskosten zu senken und gleichzeitig die Genauigkeit zu erhöhen.
Wussten Sie schon?
Translation-Memory-Software kann die Produktivität von Übersetzern um bis zu 60 % steigern.
Wussten Sie schon?
Übersetzer nennen die verbesserte Konsistenz als großen Vorteil der Verwendung von Übersetzungsspeicher.
Wussten Sie schon?
Wussten Sie schon?

Wann man Translation Memorys verwenden sollte

Bei Trusted Translations arbeiten wir ständig an Innovationen. Wir arbeiten mit neuen Translation-Memory-Lösungen, um sicherzustellen, dass Ihr Unternehmen von modernster Technologie profitiert, die Qualität und Konsistenz verbessern und gleichzeitig Ihre Übersetzungskosten senken und Zeitpläne verkürzen kann.

Um den vollen Nutzen aus Ihren Translation Memorys zu ziehen ist es wichtig, zu verstehen, wie diese funktionieren und unter welchen Umständen sie normalerweise verwendet werden.

Zusammen mit dem Zugriff auf einen Translation-Memory-Server können Translation Memorys einen Mehrwert für die meisten mittleren bis großen Übersetzungsprojekte darstellen, vor allem diejenigen, die Inhalte in einem brauchbaren elektronischen Format beinhalten. Idealerweise liegen diese Inhalte in einem Standardformat wie Word, Excel, InDesign, XML etc. vor. Sobald die Inhalte in einem erkennbaren und nutzbaren Format vorliegen, kann der Übersetzer sie in einer Übersetzungsumgebung öffnen, sei es in einer eigenständigen oder webbasierten Anwendung.

Umgekehrt sind schlecht gescannte Dokumente, Faxe oder Bilder von Dokumenten normalerweise nicht die besten Kandidaten, da die meisten Translation-Memory-Softwareprogramme sie nicht gut genug lesen können, um ein Translation Memory zu nutzen.

Sie fragen sich, ob Translation Memorys für Ihr Projekt geeignet sind? Obwohl diese Technologie verwirrend sein mag, ist unser Team bereit, weitere Erklärungen oder sogar eine Demonstration bereitzustellen. Bei Trusted Translations verfügen wir über geschulte Translation-Memory-Experten, die Ihnen und Ihrem Unternehmen erklären können, wie und wann Sie diese Technologie am besten nutzen können.