Traduzione assistita da computer

Trusted Translations utilizza strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) di alto livello per integrare, ma mai per sostituire, il lavoro dei nostri traduttori umani. I nostri strumenti CAT ci aiutano a migliorare la qualità della traduzione e a ridurre i costi.

Strumenti CAT

Home » Servizi » Traduzione umana » Qualità » Strumenti CAT

La traduzione assistita da computer (CAT) è un termine ampio e alquanto impreciso che copre una gamma di strumenti di traduzione, da quelli più semplici a quelli più complessi. In generale, il procedimento CAT incorpora una fase di editing manuale insieme all’utilizzo di software, rendendo la traduzione un processo interattivo tra i linguisti umani e i loro computer.

Gli strumenti CAT non devono essere scambiati per motori di traduzione automatica generici. Invece, la traduzione assistita sfrutta la potenza di elaborazione dei computer per potenziare l’abilità dei traduttori umani. Esempi di strumenti CAT che i nostri traduttori possono utilizzare includono: correttori ortografici, correttori grammaticali, gestori di terminologia, dizionari elettronici, database terminologici, memorie di traduzione e strumenti di conservazione della formattazione, tra gli altri.

Strumenti CAT e memorie di traduzione

Uno strumento CAT salva le unità di traduzione (TU) in una memoria di traduzione (TM). La traduzione di ogni segmento, normalmente un blocco (o una stringa) di parole che può essere una parte di frase o una frase completa, viene salvata insieme al testo di origine. Ciò rende le memorie di traduzione diverse dagli strumenti terminologici come i glossari, sebbene vengano spesso usati insieme; i glossari sono database di parole come nomi, verbi, aggettivi, avverbi o espressioni idiomatiche più lunghe che devono essere tradotte in un certo modo a seconda del contesto.

Le memorie di traduzione sono un file di database o un insieme di file, quindi necessitano di un’interfaccia software per essere utilizzate e modificate. Tale interfaccia software è ciò che viene comunemente chiamato nel settore “strumento CAT” e può trattarsi di un programma software autonomo o di un’applicazione basata sul web. Lo strumento CAT presenta i segmenti al linguista in un modo comodo che facilita e sveltisce il processo di traduzione.

Gli strumenti CAT consentono ai traduttori umani di sfruttare traduzioni di qualità precedentemente approvate in un ambiente che consente accesso rapido e semplice alle memorie di traduzione. Gli strumenti CAT forniscono anche un mezzo per costruire memorie di traduzione passate o per creare nuove memorie attraverso correzioni e/o la traduzione di nuovi segmenti. Questo processo iterativo è la chiave per migliorare costantemente la qualità e i tempi di consegna.

Lo sapevate?
La maggior parte dei traduttori stima che gli strumenti CAT migliorino la loro efficienza almeno del 30%.
Lo sapevate?
Gli strumenti CAT consentono di cercare frasi tradotte in precedenza per migliorare la coerenza.
Lo sapevate?
Gli strumenti CAT aiutano a ridurre i tempi di consegna e ciò comporta una riduzione dei costi complessivi.
Lo sapevate?
Utilizzando gli strumenti CAT i traduttori possono individuare più facilmente errori o frasi non tradotte.
Lo sapevate?
CATT è l’acronimo di Computer-Assisted Translation Tools, ovvero Strumenti di traduzione assistita da computer.
Lo sapevate?

Strumenti CAT e ripetizioni

Come funzionano gli strumenti CAT e le memorie di traduzione? Quando un traduttore applica la memoria di traduzione a nuovi contenuti, vi sono diversi risultati possibili. Un possibile risultato è “Nessuna corrispondenza”, che significa semplicemente che non ci sono segmenti corrispondenti nella memoria. In questo caso la frase deve essere tradotta da zero da un traduttore umano esperto.

“Corrispondenza completa” (corrispondenza al 100%) significa che nel nuovo testo è presente una frase (o segmento) identica a una frase già tradotta archiviata nella memoria di traduzione. Il traduttore deve verificare che il segmento venga utilizzato correttamente nel contesto della nuova traduzione e semplicemente approvarlo se corretto.

Infine, “Corrispondenza parziale” indica una frase o un segmento nel nuovo contenuto che è simile, ma non identico, a un segmento archiviato nella memoria di traduzione. Il traduttore umano deve quindi rivedere i risultati e probabilmente modificarli per tradurre la frase in modo accurato.

Una “ripetizione” è un segmento che si ripete più volte nel documento in questione; l’utilizzo di una memoria di traduzione significa che il segmento/la frase deve essere tradotto solo una volta, dopodiché la traduzione verrà generata automaticamente.

Come possiamo vedere, gli strumenti CAT sono un modo eccellente per aiutare i traduttori ad applicare al meglio la loro esperienza a diverse sezioni di contenuto.

Trusted Translations utilizza strumenti CAT e strumenti terminologici come ausilio per i propri traduttori umani contribuendo a migliorare la qualità complessiva di progetti di traduzione medio-grandi. Contattateci oggi stesso se siete interessati a saperne di più sull’utilizzo degli strumenti CAT.