驴De d贸nde provienen las frases idiom谩ticas?


Es bien sabido que las frases idiom谩ticas 鈥攅s decir, las expresiones t铆picas de cada lengua, que en ingl茅s se denominan idioms鈥 var铆an de idioma a idioma y no pueden traducirse de manera literal. Ahora bien, 驴se han puesto a pensar alguna vez de d贸nde salen esos famosos dichos que a m谩s de uno 鈥攖raductores o […]

Etiquetado con:

Hijitus, el superh茅roe argentino


Las Aventuras de Hijitus fue una serie de dibujos animados creada por el genial historietista espa帽ol Manuel Garc铆a Ferr茅, emitida por primera vez en 1967. Desde entonces forma parte del patrimonio cultural de los argentinos, no s贸lo por sus c谩lidos dibujos y divertidos episodios, sino tambi茅n porque refleja a la perfecci贸n nuestra idiosincrasia, primordialmente en […]

Etiquetado con:

Traducciones interesantes de t铆tulos de pel铆culas


Desde sus comienzos con el cine mudo en los albores del siglo XIX, la industria del cine ha mutado y cambiado dr谩sticamente en las 煤ltimas d茅cadas. En la actualidad, millones de personas en todo el mundo disfrutan de muchos g茅neros como comedia, drama, acci贸n, thrillers, terror y muchos m谩s. Debido a su atractivo mundial, miles […]

Etiquetado con:

La dif铆cil tarea de traducir los proverbios


No cabe duda alguna de que los traductores enfrentamos diferentes desaf铆os al momento de traducir. Sobre todo cuando abordamos trabajos literarios nos topamos con variados obst谩culos culturales que debemos sortear con una buena soluci贸n. Por supuesto, entre ellos encontramos a los famosos proverbios. Los proverbios envuelven un abanico cultural important铆simo, pues expresan realidades de cada […]

Etiquetado con:

驴Cu谩les son los obst谩culos de una traducci贸n literaria?


Sin duda alguna, y m谩s a煤n en un mundo cada vez m谩s globalizado, la tarea del traductor no se concentra en simplemente pasar un mensaje de un idioma a otro, sino que conlleva una ardua tarea de comprensi贸n, an谩lisis, percepci贸n y desarrollo intercultural. Y, como es sabido en nuestro 谩mbito, la traducci贸n literaria no escapa […]

Etiquetado con:

Teor铆as contempor谩neas sobre la traducci贸n: Nida y Steiner


El proceso de traducci贸n se define como la operaci贸n de obtenci贸n del equivalente natural m谩s cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo). Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mec谩nicamente en el […]

Etiquetado con:

Teor铆as contempor谩neas sobre la traducci贸n: Octavio Paz


Octavio Paz afirma que el lenguaje es ante todo traducci贸n (traducci贸n y literatura son sin贸nimos). Y la traducci贸n es siempre una operaci贸n literaria, ya se trate de una obra art铆stica o cient铆fica, puesto que implica una 鈥渢ransformaci贸n鈥 del original que no puede dejar de ser literaria en la medida en que utiliza los recursos literarios […]

Etiquetado con: