Backtranslation: su aliada


Si suele encargar traducciones a idiomas que no domina, es posible que, muchas veces, tenga dudas sobre la calidad del producto que le est谩n entregando. 驴Ser谩 una buena traducci贸n? 驴Reflejar谩 realmente lo que dice el texto original? 驴Tendr谩 el mismo estilo? Una buena forma de averiguarlo es consultar con alguien que conozca el idioma; pero […]

Etiquetado con:

La sutil brecha entre ser biling眉e y ser traductor


驴Nunca te pidieron que traduzcas un texto corto o que revises una traducci贸n por el simple hecho de saber hablar tal idioma o ser nativo de dicha lengua? Si nunca te lo pidieron, al menos, seguramente habr谩s escuchado a alg煤n conocido comentar que un amigo le corrigi贸 un documento traducido al ingl茅s porque se cri贸 […]

Etiquetado con:

驴Traducci贸n creativa o traducci贸n literal?


En el 谩mbito de la traducci贸n, se conoce como 鈥渢raducci贸n literal鈥 a aquella que sigue palabra por palabra la redacci贸n del original. En la mayor铆a de los casos, los traductores optamos por despegarnos un poco del texto fuente, no en cuanto al significado, sino a las formas de redacci贸n y, a veces, la elecci贸n del […]

Etiquetado con:

Un nuevo manual para escribir en Internet


La renovaci贸n del lenguaje corre paralela a la evoluci贸n de los medios de comunicaci贸n, que, voluntariamente o no, se ocupan de difundir los distintos usos y modos de la lengua. Con el surgimiento y la masificaci贸n de Internet, uno de los desaf铆os que afronta el idioma espa帽ol es el de alcanzar una expresi贸n lo suficientemente […]

Etiquetado con:

M谩s sobre 鈥減roofreading鈥


Sabemos que el 鈥減roofreading鈥 incluye los aspectos del estilo, la cohesi贸n y la gram谩tica en un trabajo de cualquier volumen. Falta un aspecto que definitivamente merece atenci贸n: la claridad. Los traductores y, en menor medida, los editores, f谩cilmente podemos quedar atrapados en una mara帽a de contenido, al intentar garantizar que todo quede adecuadamente presentado, ya […]

Etiquetado con:

Teor铆as contempor谩neas sobre la traducci贸n: Nida y Steiner


El proceso de traducci贸n se define como la operaci贸n de obtenci贸n del equivalente natural m谩s cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo). Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mec谩nicamente en el […]

Etiquetado con: