La nueva costumbre de ningufonear


Los idiomas son din谩micos porque se actualizan y se mantienen a tono con las nuevas actitudes y estilos de vida. En particular, el espa帽ol se adapta muy bien a los neologismos, y esto permite a los hablantes incrementar las habilidades de comunicaci贸n y estar siempre 鈥渁l d铆a鈥. Pero cuando combinamos nuestra necesidad de comunicarnos con […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es una lengua pidgin?


Una lengua pidgin es una variedad ling眉铆stica que surge a partir de dos o m谩s lenguas con un prop贸sito pr谩ctico e inmediato. Generalmente surge en circunstancias tan diversas聽de contacto entre hablantes como el comercio o la esclavitud 鈥攅n las que por lo menos dos grupos se tienen que comunicar entre s铆, sin tener una lengua […]

Etiquetado con:

驴C贸mo se traducen los adjetivos del ingl茅s al espa帽ol?


Aunque al traducir al espa帽ol la 鈥渃ontaminaci贸n鈥 del ingl茅s suele generar problemas m谩s graves, no dejan de ser preocupantes las alteraciones en el sentido que provoca el mal uso del adjetivo, ya que presenta un doble problema: uno l茅xico y otro de orden. Como bien saben quienes conocen la lengua inglesa, este idioma construye sus […]

Etiquetado con:

Cuando traducimos, 驴debemos consultar a otros profesionales?


Como ya es sabido en el 谩mbito de la traducci贸n profesional, en este proceso no participa una sola persona, sino que, por el contrario, es necesaria la colaboraci贸n de otros expertos para garantizar un resultado genuino y acorde a las exigencias y requerimientos de nuestros clientes. Es as铆 que en el proceso de la traducci贸n, […]

Etiquetado con:

驴Un diccionario interactivo?


Los traductores, editores, lexic贸logos, fil贸logos, poetas y dem谩s profesionales de la lengua pueden disfrutar mucho con este recurso en l铆nea: una versi贸n interactiva (y muy pr谩ctica) del querid铆simo (pero a menudo impr谩ctico) diccionario de la Real Academia. El responsable de Goodrae (as铆 es como bautiz贸 al invento) detect贸 en su actividad docente la necesidad de […]

Etiquetado con:

Grandes palabras del alem谩n


Los traductores que tienen como lengua de partida el alem谩n se enfrentan constantemente al desaf铆o de descomponer las largas palabras alemanas en construcciones m谩s extensas, llenas de sustantivos, adjetivos, conectores y dem谩s exponentes de la riqueza gramatical. Es que una de las caracter铆sticas m谩s fascinantes del alem谩n es la facilidad con la que los conceptos […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es el polari?


El l茅xico actual de la lengua inglesa est谩 salpicado aqu铆 y all谩 por palabras de origen difuso que pertenecen al grupo l茅xico conocido como polari. Se trata de un argot, ya casi extinto, que se desarroll贸 probablemente en los 谩mbitos circenses del siglo XIX londinense y fue adoptado posteriormente por la comunidad homosexual de la […]

Etiquetado con:

Localismos futbol铆sticos del espa帽ol


En una entrada anterior de este blog (驴El cl谩sico o el derby?), repas茅 algunos de los t茅rminos relacionados con el f煤tbol que, por el flujo incesante de jugadores latinoamericanos hacia Espa帽a, los aficionados y periodistas europeos terminaron adoptando. En particular, destacaba el uso cada vez m谩s extendido que se hace en la pen铆nsula ib茅rica de […]

Etiquetado con:

De homers y fastballs


Mi padre tiene la suerte de poder leer en su versi贸n original las novelas escritas en ingl茅s. Prefiere, cuando resulta posible, ahorrarse al intermediario y saltarse el paso de la traducci贸n literaria. Sin embargo, cuando se propuso leer el 煤ltimo libro de John Grisham, Calico Joe, se encontr贸 con m谩s de un problema: la novela […]

Etiquetado con: