鈥淐onservas Lazo鈥: la preedici贸n y la odisea de la traducci贸n autom谩tica


No creo que pueda olvidar una de las primeras veces que utilic茅 el Traductor de Google y escrib铆 el nombre 鈥淛ames Bond鈥 el traductor ingl茅s-espa帽ol. El resultado fue 鈥淐onservas Lazo鈥 (debemos admitir que se trata de una traducci贸n justa). Esa era la traducci贸n autom谩tica que consegu铆amos en aquellos d铆as. Todos estamos de acuerdo en que […]

Etiquetado con:

Evite ser etiquetado en el proceso de traducci贸n


Los clientes buscan calidad. Esto es algo irrefutable que tenemos que cumplir. Pero para entregar un trabajo de calidad, tenemos que empezar desde el principio, y ese es el contenido del texto de origen que vamos a traducir. A pesar de que hay varios aspectos a tener en cuenta, hoy me quiero centrar en el […]

Etiquetado con:

Pasos simples para traducir un archivo PDF


Los archivos PDF pueden venir de distintas fuentes: se pueden crear a partir de un documento de MS Word, una presentaci贸n de PowerPoint o una imagen escaneada, entre otros. Como las herramientas de traducci贸n asistida (o CAT Tools) no aceptan este tipo de archivos, nuestra primera opci贸n es hacer la traducci贸n en un archivo de […]

Etiquetado con:

Preedici贸n ling眉istica


La preedici贸n, como ya vimos en otras publicaciones, puede incluir muchos procedimientos: se puede preeditar un texto tanto desde el punto de vista del formato como del texto en s铆 y sus errores tipogr谩ficos. Normalmente se conoce como preedici贸n el arreglo del formato en todas sus variantes: tablas, im谩genes, cuadros de texto, cajas de texto, […]

Etiquetado con:

驴Conoce la diferencia entre preedici贸n y postedici贸n?


Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducci贸n llamado postedici贸n. Como se explica aqu铆, la postedici贸n es 鈥渓a revisi贸n y correcci贸n del texto producido por un sistema autom谩tico o semiautom谩tico de traducci贸n para garantizar que cumpla con las reglas de gram谩tica, puntuaci贸n, ortograf铆a y que transmita el […]

Etiquetado con: