Evite ser etiquetado en el proceso de traducci贸n

Los clientes buscan calidad. Esto es algo irrefutable que tenemos que cumplir. Pero para entregar un trabajo de calidad, tenemos que empezar desde el principio, y ese es el contenido del texto de origen que vamos a traducir.

A pesar de que hay varios aspectos a tener en cuenta, hoy me quiero centrar en el contenido a procesar con la ayuda de la tecnolog铆a proporcionada dentro de un entorno de traducci贸n. Es decir, tenemos que asegurarnos que nuestro contenido de origen sea adecuado para nuestra herramienta de traducci贸n asistida. Este es un punto que nuestros clientes tambi茅n tienen que tener en cuenta. Proporcionar un archivo fuente de calidad casi garantizar谩 un resultado de calidad. Pero, 驴qu茅 queremos decir cuando hablamos de un archivo fuente de buena calidad?

No podemos dejar todo en manos de nuestros clientes. A veces, hacemos un esfuerzo adicional con el fin de hacer un documento apropiado para la traducci贸n. Es el sue帽o del traductor trabajar con un documento fuente impecable. Pero a veces, poni茅ndome en lugar de los clientes, no tienen manera de proporcionar un documento fuente limpio y adecuado para las herramientas de traducci贸n asistida. En el actual mundo del 鈥渇ormato port谩til鈥, los clientes suelen conseguir f谩cilmente documentos PDF que son los archivos de origen para el proceso de traducci贸n. Sin embargo, los traductores suelen generar formatos editables como Microsoft Word en su lugar. Si el documento en cuesti贸n es un archivo convertido de un PDF, entonces sabemos a ciencia cierta que debemos realizar un proceso previo antes de subir el archivo a la herramienta de traducci贸n asistida.

En Trusted Translations, dividimos la preparaci贸n dos etapas diferentes: preparaci贸n del formato y preedici贸n. Tenemos que ser conscientes de los posibles errores en el archivo fuente cuando trabajamos en texto extra铆do despu茅s hacer la preparaci贸n del formato. Esta es la raz贸n por la que la preedici贸n es un paso clave a la hora de asegurarnos de que la versi贸n convertida sea muy adecuada para la tarea en cuesti贸n. Consiste en revisar las faltas de ortograf铆a, el uso preciso de los signos de puntuaci贸n y el formato general del documento, etc. Incluso el texto que ha sido copiado de una p谩gina web y pegado en un documento de Word requiere algo de trabajo. De lo contrario, vamos a terminar lidiando con la caracter铆stica m谩s temida de las herramientas de traducci贸n asistida: las etiquetas.

Las etiquetas son algo as铆 como el colesterol y las lipoprote铆nas. Algunas son buenas y 煤tiles, pero en grandes cantidades se transforman en mol茅culas malas que no hacen m谩s que obstruir nuestro flujo de trabajo/sangre, nos estresan y consiguen subir la presi贸n arterial hasta el cielo. Las 鈥渂uenas etiquetas鈥 son las que crean el formato, es decir, las letras en negrita, cursiva, super铆ndices, etc. El otro tipo son etiquetas que aparecen en nuestro archivo fuente subido y no tienen nada que hacer ah铆. Estas etiquetas 鈥渕alas鈥 son normalmente el resultado de texto copiado y pegado, as铆 como de texto convertido. No sirven para recrear el formato. S贸lo lo hacen m谩s complejo. Simplemente est谩n ah铆 porque nuestro archivo de origen se ha cargado con errores de formato. Pero no se preocupe, esto se puede solucionar. Todo lo que necesitamos es una buena preedici贸n, y con s贸lo modificar la fuente en nuestro archivo de origen podemos deshacernos de esos molestos errores y seguir adelante con nuestro trabajo.

Por lo tanto, p铆dale a su cliente un archivo fuente de buena calidad (recu茅rdele que es por su bien). Pero si esto no es posible, ofrezca a帽adir la etapa de preedici贸n para asegurarse de que est茅 utilizando un archivo limpio y no ser etiquetado en el proceso de traducci贸n.

Etiquetado con:
?>