M谩s sobre 鈥減roofreading鈥


Sabemos que el 鈥減roofreading鈥 incluye los aspectos del estilo, la cohesi贸n y la gram谩tica en un trabajo de cualquier volumen. Falta un aspecto que definitivamente merece atenci贸n: la claridad. Los traductores y, en menor medida, los editores, f谩cilmente podemos quedar atrapados en una mara帽a de contenido, al intentar garantizar que todo quede adecuadamente presentado, ya […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es Trados?


Si necesitamos contratar un servicio de traducci贸n, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita m谩gica: Trados. 驴Qu茅 es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudar谩 mucho como clientes. Este programa se basa en la creaci贸n de memorias de traducci贸n, donde se guardar谩n con formato […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es hacer 芦proofreading禄?


Muchas veces nos pasa que necesitamos una traducci贸n. Entonces, es posible que dentro del proceso involucrado, se nos comente se le har谩 un 芦proofreading禄 al texto, una vez traducido. Y nosotros nos preguntamos… 驴qu茅 es eso? Bueno, se recurre al anglicismo por que el t茅rmino es preciso y no se encuentra un t茅rmino en espa帽ol […]

Etiquetado con:

Teor铆as contempor谩neas sobre la traducci贸n: Nida y Steiner


El proceso de traducci贸n se define como la operaci贸n de obtenci贸n del equivalente natural m谩s cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo). Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mec谩nicamente en el […]

Etiquetado con:

La unidad de traducci贸n


La unidad de traducci贸n depende del texto en s铆, es decir, hasta qu茅 punto puedo entender el significado. Tanto la palabra como la oraci贸n, el per铆odo y el p谩rrafo en contexto deben ser objeto de an谩lisis e interpretaci贸n, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo sem谩ntico org谩nico, el texto, que se […]

Etiquetado con:

La lectura del texto antes de traducir


El traductor inicia la primera etapa del proceso traductor, la etapa de comprensi贸n (ex茅gesis). El objetivo es extraer todo el contenido y el valor expresivo del texto para luego reformularlos en la lengua de llegada. La captaci贸n y la comprensi贸n del texto no finalizan el proceso comunicativo abierto por el autor, sino que lo reinician, […]

Etiquetado con: