驴Cu谩l es la diferencia entre voice over y doblaje?


A medida que crece la producci贸n聽audiovisual, crece igualmente la necesidad de llegar a diferentes audiencias alrededor del mundo. Hoy en d铆a contamos con una amplia variedad de propuestas audiovisuales que van desde el entretenimiento a la ense帽anza, pasando por diferentes g茅neros y formatos que requieren cada vez m谩s de un servicio de traducci贸n. Sin ser […]

Etiquetado con:

El drama de traducir comedias


El traductor especializado en subt铆tulos (como cualquier otro traductor, digamos) puede recibir trabajos de mucha variedad: desde pel铆culas hasta congresos, pasando por videos institucionales, seminarios, etc. Una de las tareas m谩s agridulces que le tocar谩 realizar ser谩 la de subtitular una sitcom o comedia de situaci贸n. Este g茅nero televisivo, que surgi贸 a partir de la […]

Etiquetado con:

Subtitulando al mismo idioma


En una 茅poca donde las nuevas plataformas de transmisi贸n de video por internet est谩n en pleno auge, una ley promulgada en 2012 oblig贸 a compa帽铆as como Netflix, Hulu o Amazon Prime a asegurar que el 100% de sus contenidos en ingl茅s tendr铆a subt铆tulos en el mismo idioma que el audio original (tambi茅n conocidos como 鈥渃losed […]

Etiquetado con:

Traducci贸n audiovisual: cine y cultura


Cultura versus traducci贸n A trav茅s de la gran pantalla, y de la peque帽a tambi茅n, se refleja la cultura de un pa铆s en sus formas de vestir, comportamientos, comidas, celebraciones, eventos, etc. Sin duda, en el mundo del fen贸meno audiovisual se mezclan aspectos art铆sticos, culturales y econ贸micos. Se dice que el cine, adem谩s de ser el […]

Etiquetado con:

La traducci贸n audiovisual


La traducci贸n audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacci贸n del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen. Dentro de este tipo de traducci贸n los dos 谩mbitos m谩s populares son el doblaje y la subtitulaci贸n, donde la utilizaci贸n de uno u otro depender谩 de […]

Etiquetado con: