驴C贸mo ser铆a un mundo sin traductores?


El trabajo que realiza el traductor suele pasar desapercibido hasta tal punto que es com煤n la frase 鈥淯na buena traducci贸n es aquella que parece un original.鈥 Sin embargo, la labor del traductor es de suma importancia para todos nosotros, aunque pocas veces reflexionemos al respecto. Los traductores, lejos de simplemente intercambiar palabras 鈥渋guales鈥 en distintos […]

Etiquetado con:

La traducci贸n literaria y su contexto


En el mundo de la traducci贸n existen distintos tipos de especializaciones. Desde la antig眉edad, se ha recurrido a la traducci贸n persiguiendo un objetivo comunicacional que -hasta la actualidad- permite la interrelaci贸n entre distintas sociedades alrededor del mundo y logra romper con las barreras socioecon贸micas y culturales de una gran diversidad de lenguas. Esta actividad ha […]

Etiquetado con:

驴Traductores o traductores creadores?


Traducimos mensajes de terceros, pero ciertamente lo hacemos con nuestras propias palabras y, esa elecci贸n de s铆mbolos y significados, es un hecho creativo que sit煤a al traductor en el rol de 芦co禄 autor. Esta premisa: la traducci贸n como acto creativo, como coautor铆a, est谩 presente por default en la traducci贸n literaria, impregnada de sentimientos que no […]

Etiquetado con:

驴Cu谩les son los obst谩culos de una traducci贸n literaria?


Sin duda alguna, y m谩s a煤n en un mundo cada vez m谩s globalizado, la tarea del traductor no se concentra en simplemente pasar un mensaje de un idioma a otro, sino que conlleva una ardua tarea de comprensi贸n, an谩lisis, percepci贸n y desarrollo intercultural. Y, como es sabido en nuestro 谩mbito, la traducci贸n literaria no escapa […]

Etiquetado con:

Otro traductor para la Real Academia


La Real Academia de la Lengua Espa帽ola anunci贸 el viernes 23 de noviembre el ingreso a la instituci贸n del traductor literario Miguel S谩enz, autor de reconocid铆simas versiones espa帽olas de obras de Thomas Bernhard y G眉nter Grass, entre muchos otros. S谩enz, quien ya forma parte de la Deutschen Akademie f眉r Sprache und Dichtung (Academia Alemana de […]

Etiquetado con:

Cuidado con los falsos amigos


A no confundir; no voy a hablar de la amistad o de c贸mo elegir amigos que no nos traicionen. Simplemente voy a recordarles algunos puntos b谩sicos sobre los llamados 鈥渇alse friends鈥, que suelen dar m谩s de un dolor de cabeza a traductores inexpertos de ingl茅s al espa帽ol y viceversa. Se trata de los falsos cognados […]

Etiquetado con:

隆Ectoplasmas! (Y otras exclamaciones del capit谩n Haddock)


En una interesante entrada anterior hablamos de las dificultades que presenta la traducci贸n de c贸mics, debidas, sobre todo, a la falta de espacio con la que debe lidiar el traductor. Esta limitaci贸n de la extensi贸n en la historieta es una caracter铆stica que se comparte con otras formas de la traducci贸n, como por ejemplo la que […]

Etiquetado con:

Traducci贸n Literaria


En un momento de auge de la traducci贸n autom谩tica, me gustar铆a destacar las complejidades de la traducci贸n de material literario, en donde el vuelo en la redacci贸n es la base del proyecto. En efecto, la traducci贸n demasiado 鈥減arecida鈥 al archivo original no suena natural al o铆do del hablante nativo. Por ello, la traducci贸n no solo […]

Etiquetado con:

La traducci贸n literaria


La traducci贸n literaria es s贸lo uno de los tipos muy espec铆ficos de servicios de traducci贸n que ofrece Trusted Translations. Es muy diferente a la traducci贸n de material de marketing o de manuales t茅cnicos; requiere un proceso espec铆fico. Adem谩s, es fundamental que tanto el cliente como el proveedor est茅n de acuerdo en todos los puntos para […]

Etiquetado con: