Las mil y una noches con un toque lingüístico femenino

¿Qué sabes acerca de Las mil y una noches? Esta colección de cuentos, también conocida como Arabian Nights en países de habla inglesa, se remonta a varios siglos atrás. Desafortunadamente para los lectores modernos, también la mayoría de sus traducciones se remontan a otra época.

Los antiguos cuentos de Las mil y una noches

Los numerosos cuentos de Las mil y una noches son cuentos populares de Oriente Medio recopilados entre los siglos VIII y XIV. Los cuentos fueron traducidos en árabe y no son todos del mismo autor.

Las culturas india, egipcia y persa, entre otras, contribuyeron varios de sus cuentos a la colección. Recogidos de la literatura, el folclore y otros lugares, existe un debate considerable sobre cómo se eligió la colección de cuentos original.

Algunos de los cuentos más conocidos ni siquiera formaban parte de la versión original. Cuentos como Aladino y la lámpara maravillosa y Ali Babá y los cuarenta ladrones se agregaron en una traducción del francés Antoine Galland en 1704.

Los cuentos generaron mucha controversia a lo largo de los siglos. Las traducciones europeas estaban sumidas en la política y los valores culturales prevalentes de la época de la traducción.

El hilo conductor de Las mil y una noches

Estos muchos y variados cuentos están unidos por un mismo hilo conductor. Ingenioso en su forma y en su función, el hilo conductor también es un cuento. Sherezade era una mujer joven que se había ofrecido como voluntaria para ser la novia de Shahryar.

Esta era una elección peligrosa, ya que el rey tenía la costumbre de casarse con vírgenes y asesinarlas a la mañana siguiente. Era un hombre que intentaba desesperadamente evitar ser deshonrado por una esposa infiel.

Sherezade era la última virgen disponible. Para postergar su muerte, comienza a tejer cuentos para el rey. Los cuentos son encantadores y los deja inconclusos cada noche. El rey le permite vivir un día más para ver cómo termina cada cuento.

Las mil y una noches son varios cuentos envueltos en uno solo.

La traducción de Las mil y una noches

Los cuentos populares que forman el núcleo de Las mil y una noches son antiguos. La historia de la traducción de la obra es notable y compleja. Las primeras versiones en persa y en árabe allanaron el camino para las traducciones europeas de los siglos XVIII y XIX.

Cada traductor trajo consigo sesgos culturales que cambiaron la trama de los cuentos. Algunos fueron editados para eliminar partes consideradas indecentes. Otros cambios fueron más sutiles y transmitieron la cosmovisión del traductor.

Lo único que se destaca entre las muchas traducciones al inglés es que todas fueron hechas por hombres. Una versión de 2008 redactada por Malcolm y Ursula Lyons, que eran marido y mujer, dio el primer paso para incluir mujeres en la traducción de Las mil y una noches.

Una nueva traducción

Yasmine Seale es una poeta y traductora franco-siria que dará a estos cuentos antiguos su primera traducción al inglés hecha por una mujer. Seale eligió basar su nuevo trabajo sobre la traducción de 1885 del inglés Sir Richard Francis Burton.

Quizás te preguntes por qué necesitamos tantas traducciones de una sola colección de cuentos. Esa es una buena pregunta. Como siempre, hay desacuerdo en muchas aristas del asunto. ¿Cuáles son los cuentos originales? ¿Quién los compiló? ¿Qué debería incluirse en las versiones modernas?

Al traducir obras antiguas, incógnitas de este tipo son inevitables. Son casi tan inevitables como la influencia de los mundos de los traductores.

Seale se esfuerza por recuperar a las mujeres de Las mil y una noches. Las adiciones de Galland, si bien se pensaba que eran de su autoría, forman parte de una colección más grande de cuentos escritos por Hanna Diyab. Galland no incluyó los cuentos en las que las mujeres eran las protagonistas.

También hay cuentos en los que los personajes femeninos han sido despojados de su vitalidad y complejidad. Seale les devuelve a estos personajes sus cualidades alegres y asombrosas, y permite que los cuentos sean más ricos y completos.

Seale también intentará abordar las capas de construcciones culturales que fueron impuestas sobre los cuentos a lo largo de los siglos. Así se les da un aire nuevo a los cuentos y se eliminan el racismo y el sexismo que no están presentes en las versiones originales. Los personajes fueron liberados de siglos de malentendidos y manipulación.

Como la primera mujer en terminar una traducción completa de Las mil y una noches en inglés, Seale asume una tarea importantísima. No solo está traduciendo una de las obras más conocidas del mundo, sino que también lo está haciendo con un propósito.

A pesar de que Las mil y una noches se basa por completo sobre una mujer para formar su hilo conductor, ha sido demasiado fácil borrar a las mujeres en los cuentos de la colección. Poner a las mujeres en un primer plano cambiará la forma en que los lectores angloparlantes ven a los personajes e interpretan la tradición.

Una nueva traducción de una obra antigua, especialmente una que aproveche los cambios culturales actuales, sin duda generará controversia. El trabajo de Seale traerá Las mil y una noches de vuelta a la conciencia colectiva.

A medida que descubramos a las mujeres que desaparecieron durante mucho tiempo de estos cuentos, también obtendremos una mayor comprensión de las culturas de las que surgieron. Esta traducción contemporánea permitirá al público de habla inglesa apreciar la riqueza de los cuentos de una manera nueva.