Las bellas infieles


Los siglos XVII y XVIII son conocidos como la edad de oro de la literatura francesa. Y aparecen las traducciones bellas infieles (belles infid猫les): manera de traducir los cl谩sicos al gusto franc茅s, porque se consideraba que los textos cl谩sicos estaban desactualizados. Esta expresi贸n es atribuida al lexic贸grafo M茅nage, quien dijo, a prop贸sito de las traducciones […]

Etiquetado con:

Ser fiel o no ser fiel: esa es la cuesti贸n


Antes de la firma de una traducci贸n p煤blica o jurada, hay que escribir lo siguiente: ES TRADUCCI脫N FIEL del documento original que he tenido ante m铆 y al cual me remito. Sin este formalismo, la traducci贸n no reviste el car谩cter de p煤blica o jurada. Si bien podr铆a llegar a entender la raz贸n de la f贸rmula […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es la interpretaci贸n?


Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un l贸gico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesit贸 una 芦traducci贸n oral禄. De all铆 deduzco que no est谩 muy difundido el concepto de 芦interpretaci贸n禄 y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento聽 entre las personas que no pertenecen al […]

Etiquetado con:

Los traductores y la RAE


Como traductora, a menudo me encuentro con cantidades de dudas de mi idioma nativo, el espa帽ol. Es por eso que me interesa comentar el uso de la p谩gina de la Real Academia Espa帽ola (RAE) en Internet: http://www.rae.es/rae.html En principio, es fundamental distinguir ambas herramientas del sitio: el diccionario de la RAE en s铆 y el […]

Etiquetado con:

El trabajo del traductor: 驴autonom铆a o relaci贸n de dependencia?


Como traductora, esta es una pregunta que me hice millones de veces mientras estaba en la Facultad y cuya respuesta tuve que definir cuando obtuve mi t铆tulo. Quisiera exponer algunas ventajas y desventajas de ambas situaciones, como para que cada uno pueda llegar a sus propias conclusiones. Autonom铆a Ser traductor aut贸nomo o, como se lo […]

Etiquetado con: