EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

Los traductores y la RAE

Como traductora, a menudo me encuentro con cantidades de dudas de mi idioma nativo, el español. Es por eso que me interesa comentar el uso de la página de la Real Academia Española (RAE) en Internet: https://www.rae.es/rae.html

En principio, es fundamental distinguir ambas herramientas del sitio: el diccionario de la RAE en sí y el Diccionario panhispánico de dudas.
El diccionario en sí nos ofrece todas las posibilidades que nos ofrecería la copia impresa: la búsqueda, definición y el contexto gramatical de cada término que se investigue. Para nosotros, los traductores, es importante recordar que todo término que no se encuentre en este diccionario no está aceptado y, por lo tanto, no debería ser válido para su uso. Además de diferentes formas de filtrar la búsqueda de una palabra, en esta página podemos acceder a un formulario donde realizar consultas y sugerencias.
La segunda opción que nos ofrece la RAE, lo que los traductores comúnmente designamos “el panhispánico”, nos brinda una amplia posibilidad de investigación. En este diccionario podemos buscar términos que nos generen dudas más allá de su definición. Por ejemplo, dudas de uso, dudas en cuanto a preposiciones, uso de anglicismos, dudas de puntuación, entre otras. Considero que esta es una de las mejores herramientas para mi trabajo, ya que generalmente nos surgen incertidumbres que no resolvemos con sólo leer una definición. Asimismo, recomiendo la lectura de los artículos temáticos, que se encuentran clasificados en diferentes aspectos del idioma español que habitualmente presentan dificultades en el desarrollo de nuestra labor.

En concreto, les sugiero “hacerse amigos» de la página web de la RAE, ya que nos aporta conocimientos, nos despeja dudas, nos ahorra tiempo y nos evita errores en nuestros textos.