일반(기본) 신경망 기계 번역 솔루션

Trusted Translations는 Google, Microsoft, Amazon, DeepL 등과 같은 AI 리더 업체들의 기본 기계 번역(MT) 엔진을 번역 메모리(TM) 서버 및 포스트 에디팅 서비스와 통합하여 대량 번역을 생성하는 기술 프로세스를 개발했으며, 업계 최고의 품질을 자랑합니다.

Home » 서비스 » 기계 번역 » 일반 MT 엔진

간소화된 프로세스

고객의 요청 및 사양에 따라 기본 MT 솔루션을 품질 관리 프로세스와 통합하여 매우 안정적이고 정확한 번역을 생성합니다. 이 독점 프로세스는 매우 높은 수준의 번역 품질을 유지하면서 처리 시간을 크게 개선하고 비용을 절감하는 것으로 나타났습니다.

일반 도메인 기계 번역 엔진

일반 도메인 기계 번역 엔진(“GMTE”라고도 함)은 사람의 개입이 거의 또는 전혀 없이 어떤 언어의 텍스트를 다른 언어로 번역할 수 있는 소프트웨어 프로그램을 말합니다. 이러한 기본 엔진은 각각 다르게 구축되지만 대부분은 전문 용어를 포함하지 않는 일반 콘텐츠를 번역하도록 설계되기 때문에 이를 일반 도메인 기계 번역 솔루션이라고 부릅니다. 가장 인기 있는 솔루션은 Google 번역, Systran, Microsoft Translator, Microsoft Hub 및 Amazon입니다.

상대적으로 기본적인 콘텐츠를 전반적으로 이해하는 경우에는 기본 엔진이 제대로 작동할 수 있습니다. 그러나 현 시점에서는 맞춤형 엔진이 여전히 경쟁력을 가지고 있습니다. 즉, 단순한 문서라도 오류를 피할 수는 없으므로 GMTE만으로 작성된 번역은 전문적인 용도로는 충분히 신뢰하기 어렵습니다.

GMTE는 고객의 목표와 프로젝트의 특성에 따라 번역 프로세스의 유용한 부분으로 쓰일 수 있습니다. Trusted Translations에서는 GMTE를 활용하고 고객의 요구와 목표에 따라 GMTE를 통합하는 방식을 익혔습니다. 특정 프로젝트가 GMTE를 프로세스에 통합하기에 좋은 후보라고 생각되면 고객과 옵션을 논의하고 GMTE, 메모리 서버, 인간 번역(HT), 검토의 모든 이점을 결합하는 솔루션을 설계합니다.

번역 메모리 서버 및 일반 도메인 MT

GMTE 사용 시 번역 메모리 서버(“TMS”)를 사용하는 것은 사람이 번역한 레거시 세그먼트를 출력의 일부로 활용하므로 번역 출력의 전반적인 품질을 개선하는 한 가지 방법입니다. 이러한 레거시 콘텐츠를 사용하면 고객별 스타일 지침에 대한 충실도가 향상되고 용어집의 활용도가 높지 않은 경우에도 용어 사용에 도움을 주어 품질을 보장하는 데 도움이 됩니다. 콘텐츠 준비를 위한 워크플로에서 가능한 한 가지 구성은 각 콘텐츠 세그먼트를 TMS로 먼저 번역하는 것입니다. 이 첫 번째 단계에서 동일하거나 유사한 세그먼트(전체 또는 퍼지 일치)가 발견되지 않으면 콘텐츠를 일반 기계 번역 엔진으로 전달하여 처리합니다.

현재 대부분의 TMS에서는 이 두 단계를 동시에 완료할 수 있습니다. 마지막으로, 번역 메모리 또는 순수 기계 번역 출력으로 생성된 이중 언어 콘텐츠를 전문 포스트 에디터가 편집할 수도 있는데, 포스트 에디터는 해당 MT 출력 작업을 위해 특별히 훈련된 언어 전문가입니다. 이후 사람이 수행하는 모든 포스트 에디팅은 TMS로 피드백되어 다음 번역의 품질을 향상시킵니다.

일반 도메인 기계 번역에 대한 인간 포스트 에디팅

GMTE를 사용하면 언어 전문가만 참여하는 번역 프로세스에 비해 출력 속도를 크게 올릴 수 있습니다. 처리 능력이 충분하다면 단 며칠 만에 수억 단어를 번역할 수도 있습니다. MT와 HT 출력이 동등한 수준에 도달했는지 여부에 대한 최근의 논쟁에 관계없이, 일반적으로 최종 출력의 품질에 대한 우려가 있을 수 있습니다. 한 가지 해결 방법은 워크플로의 일부로 사람이 수행하는 포스트 에디팅 단계와 추가 검토 단계를 추가하는 것입니다. 사람이 수행하는 포스트 에디팅 프로세스를 통합하면 처리 시간이 단축되면서도 결과적으로 훨씬 더 높은 수준의 품질을 얻을 수 있으며 GMTE를 사용할 때 문제 영역을 찾는 데 도움이 될 수 있습니다.

알고 계셨나요?
컴퓨터 기반의 기계 번역에 대한 첫 번째 제안은 1949년에 등장했습니다.
알고 계셨나요?
가장 인기 있는 GMTE인 Google 번역은 130개 이상의 언어를 지원합니다.
알고 계셨나요?
Trusted Translations는 모든 기계 번역 결과물을 검토할 수 있는 전문 포스트 에디터를 제공합니다.
알고 계셨나요?
일반적인 기계 번역은 비용과 처리 시간을 줄이는 데 도움이 되는 첫 단계가 될 수 있습니다.
알고 계셨나요?

일반 도메인 MT 엔진, 메모리 서버 및
인간 포스트 에디팅 워크플로우

기계 번역 솔루션이 아직 개발 및 개선 단계에 있다는 점을 감안하여 Trusted Translations는 각 프로젝트를 개별 사례로 보고 접근합니다. 그러면서도 경험을 바탕으로 기계 번역을 성공적으로 통합하는 여러 워크플로를 개발하고 테스트해 왔습니다. 다음은 GMTE를 번역 메모리 및 인간 포스트 에디팅 솔루션과 통합하는 일반적인 워크플로입니다.

위에서 설명한 것처럼 콘텐츠는 API 또는 다른 유형의 통합을 통해 프로세스의 모든 단계를 거쳐 흐릅니다. 각 콘텐츠 세그먼트는 TMS 및 일반 도메인 기계 번역 엔진을 통과하여 포스트 에디팅 환경에 도달합니다. 즉, 번역 메모리 서버 및/또는 일반 기계 번역 엔진에서 나오는 각 세그먼트의 결과는 클라우드 기반의 포스트 에디팅 환경에서 전문 포스트 에디터 중 한 명이 온라인으로 포스트 에디팅합니다. 이 프로세스를 여러 언어에 대해 동시에 실행할 수 있습니다. 프로세스는 거의 즉각적으로 포스트 에디팅 환경으로 흘러갑니다. 인간 포스트 에디팅 작업의 결과인 피드백은 TMS에 자동 업데이트를 생성합니다.

일반 도메인 MT 대 맞춤형 MT

번역 메모리 서버와 결합된 일반 도메인 기계 번역 엔진을 사용하면 (처음부터 이루어지는) 인간 번역과 검토 대신 인간 포스트 에디팅을 사용하여 비용을 크게 절감할 수 있습니다. 처리 시간이 획기적으로 향상됩니다. 이 옵션의 단점은 인간 번역만큼 품질이 높지 않을 수 있고, 기계 번역 엔진에는 맞춤형 기계 번역 엔진이 할 수 있는 방식으로 학습하고 자체 개선할 수 있는 능동적인 능력이 없다는 것입니다.