حلول الترجمة الآلية العصبية العامة (الأساسية)

طورت شركة Trusted Translations عملية تقنية تدمج محركات الترجمة الآلية الأساسية (MT) من رواد الذكاء الاصطناعي مثل Google و Microsoft و Amazon و DeepL وغيرهم، مع خوادم ذاكرة الترجمة (TM) وخدمات التحرير اللاحق لإنتاج ترجمات كبيرة الحجم بأعلى جودة ممكنة في المجال.

الصفحة الرئيسية » الخدمات » الترجمة الآلية » محركات الترجمة الآلية العامة

عملية مبسطة

بناءً على طلب عملائنا ومواصفاتهم، سندمج حل الترجمة الآلية العامة مع عملية ضبط الجودة لدينا لإنتاج ترجمات دقيقة وموثوقة للغاية. ويبدو أن هذه العملية الابتكارية تحسن بشكل كبير من أوقات التسليم وتخفض التكاليف مع الحفاظ على أعلى مستوى من جودة الترجمة.

محركات الترجمة الآلية للمجالات العامة

يشير محرك الترجمة الآلية للمجالات العامة (يُطلق عليه أحيانًا “GMTE”) إلى البرنامج الذي يمكنه ترجمة النص من وإلي لغة معينة بتدخل بشري ضئيل أو بدون تدخل بشري. على الرغم من أن كل محرك من هذه المحركات الأساسية تم إنشاؤه بشكل مختلف، فإن معظمها مصمم لترجمة المحتوى العام الذي لا يتضمن مصطلحات متخصصة – ومن هنا جاء الاسم، حلول الترجمة الآلية للمجالات العامة. ومن أشهرها محركات Google Translate و Systran و Microsoft Translator و Microsoft Hub و Amazon.

لفهم المحتوى الأساسي نسبيًا بشكل عام، يمكن أن تقوم المحركات الأساسية بعمل جيد. ومع ذلك، واعتبارًا من هذا التاريخ، لا تزال المحركات المخصصة تتمتع بميزة تنافسية. بعبارة أخرى، فإن الترجمات الناتجة عن محركات الترجمة الآلية العامة (GMTEs) وحدها ليست موثوقة بما يكفي للاستخدام الاحترافي، لأن الأخطاء تكاد تكون حتمية حتى بالنسبة للمستندات البسيطة.

ومع ذلك، يمكن أن يكون محرك الترجمة الآلية العامة (GMTE) جزءًا مفيدًا من عملية الترجمة اعتمادًا على أهداف العميل وطبيعة المشروع. وفي شركة Trusted Translations، تعلمنا كيفية الاستفادة من محركات الترجمة الآلية العامة (GMTEs) ودمجها استنادًا إلى احتياجات عملائنا وأهدافهم. إذا كنا نعتقد أن مشروعًا معينًا هو مرشح جيد لدمج محركات الترجمة الآلية العامة (GMTEs) في عملية الترجمة، فإننا نناقش هذا الخيار مع عميلنا ونصمم حلًا يجمع بين مزايا استخدام محركات الترجمة الآلية العامة وخوادم الذاكرة والترجمة البشرية (HT) والمراجعة.

خوادم ذاكرة الترجمة ومحركات الترجمة الآلية للمجالات العامة

يعد استخدام خادم ذاكرة الترجمة (“TMS”) عند استخدام محرك الترجمة الآلية العامة (GMTE) إحدى الطرق لتحسين الجودة الإجمالية لمخرجات الترجمة، حيث إنها تعزز المقاطع القديمة المترجمة بشريًا كجزء من المخرجات. واستخدام هذا المحتوى القديم من شانه أن يساعد في ضمان الجودة، وهو ما ينعكس في تحسين الدقة وفقًا لتوجيهات الأساليب الخاصة بالعميل، بل إنه يساعد أيضًا في تحسين المصطلحات في الحالات التي قد لا تكون فيها المسارد أحد الأصول القوية. وقد تتألف إحدى التكوينات المحتملة لعمليات سير العمل لإعداد المحتوى من ترجمة كل مقطع من مقاطع المحتوى أولًا باستخدام خادم ذاكرة الترجمة (TMS). ولكن إذا لم يتم العثور على مقطع متطابق أو مشابه (تطابق كامل أو غير واضح) في هذه الخطوة الأولى، فسيتم وضع المحتوى من خلال محرك الترجمة الآلية العامة.

تتيح لك معظم خوادم ذاكرة الترجمة (TMSs) حاليًا إكمال هاتين الخطوتين في وقت واحد. وأخيرًا، يمكن أيضًا تحرير المحتوى الثنائي اللغة الذي تم إنشاؤه إما من ذاكرة الترجمة أو من مخرجات الترجمة الآلية الخالصة بواسطة محرر لاحق خبير؛ وهو المراجع اللغوي المدرب خصيصًا للتعامل مع مخرجات الترجمة الآلية. بالإضافة إلى ذلك، سيتم إضافة أي عمليات تحرير بشرية لاحقة في خادم ذاكرة الترجمة، وبالتالي تحسين جودة الترجمة التالية.

المراجعة البشرية اللاحقة للترجمات الآلية للمجالات العامة

يمكن أن يؤدي استخدام محرك الترجمة الآلية العامة (GMTE) إلى زيادة سرعة مخرجات الترجمة بشكل كبير مقارنة بعملية الترجمة التي لا يشارك فيها إلا خبراء لغويين بشر. وبفضل قوة المعالجة الكافية، يمكنك ترجمة مئات الملايين من الكلمات في غضون يومين فقط. وبغض النظر عن الجدل الذي دار مؤخرًا حول ما إذا كان قد تم التوصل إلى التكافؤ بين الترجمة الآلية (MT) والترجمة البشرية (HT)، فقد يكون هناك بشكل عام بعض دواعي القلق بشأن جودة المخرجات النهائية. يتمثل أحد الحلول في إضافة خطوة التحرير البشري اللاحق، وربما خطوات مراجعة إضافية، كجزء من سير العمل. وعلى الرغم من أن دمج عملية التحرير البشري اللاحق يمكن أن تؤدي إلى تقليل وقت التسليم، فإنها ستؤدي بدورها إلى تقديم مستوى أعلى بكثير من الجودة ويمكن أن تساعد أيضًا في اكتشاف المشكلات وتحديدها عند استخدام محرك الترجمة الآلية العامة (GMTE).

هل تعلم؟
ظهرت المقترحات الأولى للترجمة الآلية القائمة على الكمبيوتر في عام 1949.
هل تعلم؟
محركات الترجمة الأكثر شهرة، مثل GMTE و Google Translate، تدعم أكثر من 130 لغة عالمية.
هل تعلم؟
توفر شركة Trusted Translations محررين لاحقين خبراء لمراجعة جميع مخرجات الترجمة الآلية.
هل تعلم؟
يمكن أن تكون الترجمة الآلية العامة خطوة أولى مفيدة لتقليل التكاليف وأوقات التسليم.
هل تعلم؟
هل تعلم؟

محركات الترجمة الآلية للمجالات العامة وخوادم الذاكرة و
سير عمل التحرير البشري اللاحق

بالنظر إلى أن حلول الترجمة الآلية لا تزال في مراحل التطوير والتحسين، فإن شركة Trusted Translations تتعامل مع كل مشروع كحالة فريدة. ومع ذلك، وبناءً على خبرتنا، قمنا بتطوير واختبار العديد من مهام سير العمل التي تدمج الترجمة الآلية بنجاح. فيما يلي عملية سير عمل شائعة تقوم بدمج محرك الترجمة الآلية العامة (GMTE) مع ذاكرة الترجمة وحل التحرير البشري اللاحق.

كما هو موضح أعلاه، سيتدفق المحتوى عبر جميع خطوات العملية عبر واجهة برمجة التطبيقات (API) أو أنواع أخرى من عمليات الدمج. وسيتدفق كل مقطع من المحتوى عبر خادم ذاكرة الترجمة (TMS) ومحرك الترجمة الآلية للمجالات العامة وصولًا إلى بيئة التحرير اللاحق. بعبارة أخرى، سيقوم أحد محررينا اللاحقين المحترفين بعملية التحرير اللاحق عبر الإنترنت لنتائج كل مقطع يخرج من خادم ذاكرة الترجمة و/أو محرك الترجمة الآلية العامة في بيئة التحرير اللاحق المستند إلى السحابة. وقد تعمل العملية في وقت واحد للغات متعددة. وتتدفق العملية تقريبًا في نفس اللحظة إلى بيئة التحرير اللاحق. وتنشئ التعليقات الارتجاعية الناتجة عن مهمة التحرير البشري اللاحق تحديثات تلقائية على خادم ذاكرة الترجمة (TMS).

الترجمة الآلية للمجالات العامة مقابل الترجمة الآلية المخصصة

إن استخدام محرك الترجمة الآلية للمجالات العامة جنبًا إلى جنب مع خوادم ذاكرة الترجمة من شأنه أن يخفض التكلفة بشكل كبير والاستعانة بالتحرير البشري اللاحق بدلًا من الترجمة البشرية (من البداية) ومراجعتها. كما تتحسن أوقات تسليم المشاريع بشكل كبير. ولكن عيوب هذا الخيار تتمثل في أن الجودة لن تكون عالية وأن محرك الترجمة الآلية سيفتقر إلى القدرة الديناميكية على التعلم والتحسين الذاتي بالطريقة التي يمكن أن يتطور بها محرك الترجمة الآلية المخصص.