Soluciones Generales de Traducción Automática Neuronal (de Referencia)

En Trusted Translations, hemos desarrollado un proceso tecnológico que integra motores de traducción automática (MT) de referencia, como Google, Microsoft, Amazon, DeepL y otros, con servidores de memoria de traducción (TM) y servicios de posedición para producir traducciones de gran volumen con la mayor calidad de la industria.

Home » Servicios » Traducción Automática » Motores de Traducción Automática Generales

Proceso Simplificado

En función de la solicitud del cliente y sus especificaciones, integraremos una solución de MT de referencia con nuestro proceso de control de calidad para producir traducciones muy confiables y precisas. Se ha demostrado que este proceso exclusivo mejora de manera significativa los tiempos de entrega y reduce los costos sin dejar de mantener un nivel muy alto de calidad de traducción.

Motores de Traducción Automática de Dominio General

Un motor de traducción automática de dominio general (también denominado “GMTE”, por sus siglas en inglés) hace referencia a un programa de software que puede traducir texto de y a un determinado idioma con poca intervención humana o sin ella. Si bien cada uno de esos motores de referencia se desarrolla de manera diferente, la mayoría se diseñan para traducir contenido general que no involucre terminología especializada; de ahí el nombre de “soluciones de traducción automática de dominio general”. Los más populares son Google Translate, Systran, Microsoft Translator, Microsoft Hub y Amazon.

Para una comprensión general de contenido relativamente básico, los motores de referencia pueden hacer un trabajo aceptable. Sin embargo, hasta la fecha, los motores personalizados aún tienen una ventaja competitiva. Es decir, las traducciones producidas por los GMTE solos no son lo bastante confiables para uso profesional, ya que los errores son casi inevitables, incluso en documentos simples.

Dicho esto, un GMTE puede ser una parte útil de un proceso de traducción, según los objetivos del cliente y la naturaleza del proyecto. En Trusted Translations, hemos aprendido a aprovechar los GMTE e integrarlos de acuerdo a las necesidades y metas de nuestros clientes. Si creemos que un determinado proyecto es un buen candidato para incorporar GMTE en el proceso, comentaremos la opción con nuestro cliente y diseñaremos una solución que combine todos los beneficios de esos motores y servidores de memorias, más la traducción y revisión humanas.

Servidores de Memorias de Traducción y Memorias de Traducción de Dominio General

El uso de un servidor de memoria de traducción (TMS, por sus siglas en inglés) cuando se utiliza un GMTE es una forma de mejorar la calidad general del producto de traducción, ya que aprovecha segmentos anteriores traducidos por seres humanos como parte del producto. El uso de ese contenido anterior ayuda a garantizar la calidad, que se refleja en una fidelidad mejorada a pautas de estilo específicas del cliente, e incluso contribuye con la terminología en los casos en que los glosarios pueden no ser un recurso fuerte. Una configuración posible del flujo de trabajo para preparación de contenido consistiría en traducir primero cada segmento mediante un TMS. Si no se encuentra un segmento idéntico o similar (coincidencia total o parcial) en este primer paso, se somete el contenido al motor de traducción automática general.

En la actualidad, la mayoría de los TMS permiten completar estos dos pasos en forma simultánea. Por último, el contenido bilingüe generado, ya sea desde una memoria de traducción o un producto de traducción automática pura, también puede editarlo un poseditor especializado, es decir, un lingüista con la capacitación especial para trabajar con ese producto de MT. Más aún, todas las posediciones humanas alimentarán el sistema de la TM, lo que mejorará la calidad de la siguiente traducción.

Posedición Humana de Traducciones Automáticas de Dominio General

El uso de un GMTE puede aumentar de manera significativa la velocidad de producción en comparación con un proceso de traducción que solo involucre lingüistas humanos. Con la suficiente potencia de procesamiento, podrían traducirse cientos de millones de palabras en solo un par de días. Sin importar el reciente debate sobre si el producto de una traducción automática (MT) y una humana han alcanzado igual nivel, en general podría haber cierto motivo de preocupación sobre la calidad del producto final. Una solución es agregar un paso de posedición humana, y posibles pasos adicionales de revisión, como parte del flujo de trabajo. En efecto, integrar un proceso de posedición humana recorta el tiempo de entrega pero aporta un nivel mucho mayor de calidad y puede ayudar a detectar áreas problemáticas al usar un GMTE.

¿Sabía usted que…?
Las primeras propuestas de traducción automática asistida por computadora aparecieron en 1949.
¿Sabía usted que…?
El GMTE más popular, Google Translate, admite más de 130 idiomas mundiales.
¿Sabía usted que…?
Trusted Translations proporciona poseditores especializados para revisar todas las traducciones realizadas por computadora.
¿Sabía usted que…?
La traducción automática general puede ser un primer paso útil para reducir costos y tiempos de entrega.
¿Sabía usted que…?
¿Sabía usted que…?

Motores de Traducción Automática de Dominio General, Servidores de Memoria y Flujo de Trabajo Humano de Posedición

Dado que las soluciones de traducción automática aún se encuentran en etapas de desarrollo y mejora, Trusted Translations aborda cada proyecto como un caso único. Sin embargo, según nuestra experiencia, hemos desarrollado y probado varios flujos de trabajo que integran con éxito la traducción por computadora. El siguiente es un flujo de trabajo común que integra un GMTE con una solución de memoria de traducción y posedición humana.

Como se ha ilustrado, el contenido atravesaría todos los pasos del proceso mediante una interfaz de programación de aplicaciones (IPA) u otros tipos de integraciones. Cada segmento del contenido fluirá por el TMS y el motor de traducción automática de dominio general hasta llegar al entorno de posedición. En otras palabras, uno de nuestros profesionales poseditará en línea los resultados de cada segmento que sale de nuestro servidor de memorias de traducción o el motor de traducción automática general en nuestro entorno de posedición en la nube. El proceso podrá llevarse a cabo en simultáneo para múltiples idiomas. El proceso fluye de manera casi instantánea hasta el entorno de posedición. La retroalimentación resultante de la tarea de posedición humana genera actualizaciones automáticas del TMS.

Traducción Automática de Dominio General vs. Traducción Automática Personalizada

El uso de un motor de traducción automática de dominio general en combinación con servidores de memorias de traducción disminuye en forma significativa el costo mediante el uso de posedición humana en lugar de traducción (desde cero) y revisión realizadas por profesionales humanos. Los tiempos de entrega mejoran en forma drástica. Los inconvenientes de esta opción son que la calidad no será tan alta y que el motor de traducción automática carecerá de la capacidad dinámica para aprender y mejorar solo, como lo hace un motor de traducción automática personalizado.