Soluções (básicas) de tradução automática neural geral

A Trusted Translations desenvolveu um processo de tecnologia que integra motores de tradução automática (MT) básicos de líderes de IA como Google, Microsoft, Amazon, DeepL, entre outros, com servidores de memória de tradução (TM) e serviços de pós-edição para produzir traduções com alto volume e a mais alta qualidade no setor.

Home » Serviços » Tradução automática » Motores de MT geral

Processo simplificado

Com base na solicitação e especificações de nossos clientes, integraremos uma solução básica de MT com nosso processo de controle de qualidade para produzir traduções altamente confiáveis e precisas. Esse processo próprio comprovadamente melhora de maneira significativa os prazos de entrega e reduz os custos, mantendo um nível muito alto de qualidade de tradução.

Motores de tradução automática de assuntos gerais

Um Motor de tradução automática de assuntos gerais (às vezes chamado de “GMTE”) refere-se a um programa de software que pode traduzir texto para e de um determinado idioma com pouca ou nenhuma intervenção humana. Embora cada um desses motores básicos seja construído de forma diferente, a maioria deles foi concebida para traduzir conteúdo geral que não envolva terminologia especializada – daí o nome, soluções de Tradução automática de assuntos gerais. Os mais populares são o Google Translate, o Systran, o Microsoft Translator, o Microsoft Hub e o Amazon.

Para uma compreensão geral de conteúdo relativamente básico, os motores básicos podem fazer um trabalho decente. No entanto, até hoje, os motores personalizados ainda têm uma vantagem competitiva. Ou seja, as traduções produzidas apenas pelos GMTEs não são confiáveis o suficiente para uso profissional, pois erros são inevitáveis, mesmo em documentos simples.

Dito isto, o GMTE pode ser uma parte útil de um processo de tradução, dependendo dos objetivos do cliente e da natureza do projeto. Na Trusted Translations, aprendemos como aproveitar os GMTEs e integrá-los com base nas necessidades e objetivos dos nossos clientes. Se acreditamos que um determinado projeto é um bom candidato para ter GMTEs incorporados ao processo, discutimos a opção com nosso cliente e projetamos uma solução que combine todos os benefícios dos GMTEs, dos servidores de memória e traduções humanas (HT), além de uma revisão.

Servidores de memória de tradução e MT de assuntos gerais

O uso de um Servidor de memória de tradução (“TMS”) ao usar um GMTE é uma maneira de melhorar a qualidade geral dos resultados da tradução, pois aproveita segmentos já traduzidos por humanos como parte do resultado. O uso desse conteúdo herdado ajuda a garantir a qualidade, o que se reflete em uma maior fidelidade às diretrizes de estilo específicas do cliente e até mesmo ajuda com a terminologia nos casos onde os glossários podem não ser um recurso sólido. Uma configuração possível do fluxo de trabalho para preparação de conteúdo teria cada segmento de conteúdo sendo traduzido primeiro por meio de um TMS. Se um segmento idêntico ou bem semelhante (full ou fuzzy match) não for encontrado nessa primeira etapa, o conteúdo será inserido no motor de tradução automática geral.

Atualmente, a maioria dos TMS permite que essas duas etapas sejam realizadas simultaneamente. Finalmente, o conteúdo bilíngue gerado a partir de uma memória de tradução ou de um resultado puro de tradução automática também pode ser editado por um pós-editor especializado; isto é, um linguista especialmente treinado para trabalhar com esse resultado de MT. Depois disso, quaisquer pós-edições humanas posteriores serão inseridas no TMS, melhorando, assim, a qualidade da próxima tradução.

Pós-edição humana de traduções automáticas de assuntos gerais

A utilização de um GMTE pode aumentar significativamente a velocidade dos resultados em comparação com um processo de tradução envolvendo apenas linguistas humanos. Com poder de processamento suficiente, você pode traduzir centenas de milhões de palavras em apenas alguns dias. Independentemente do recente debate acerca do nível da MT já estar no mesmo nível da HT, no geral, pode haver alguma preocupação sobre a qualidade do resultado final. Uma solução é adicionar uma etapa de pós-edição humana e, possivelmente, etapas adicionais de revisão, como parte do fluxo de trabalho. A integração de um processo de pós-edição humana aumenta o prazo de entrega, mas eleva em muito a qualidade e também pode ajudar a identificar áreas problemáticas ao usar GMTEs.

Você sabia?
As primeiras propostas para tradução automática baseada em computador apareceram em 1949.
Você sabia?
O GMTE mais popular, o Google Tradutor, suporta mais de 130 idiomas do mundo.
Você sabia?
A Trusted Translations fornece pós-editores especializados para revisar todos os resultados da tradução automática.
Você sabia?
A tradução automática geral pode ser um primeiro passo útil para reduzir os custos e os prazos de entrega.
Você sabia?
Você sabia?

Motores MT de assuntos gerais, Servidores de memória e
Fluxo de trabalho de pós-edição humana

Como as soluções de tradução automática ainda estão em fase de desenvolvimento e aperfeiçoamento, a Trusted Translations aborda cada projeto como um caso único. No entanto, com base na nossa experiência, desenvolvemos e testamos vários fluxos de trabalho que integram com sucesso as traduções automáticas. Abaixo vemos um fluxo de trabalho comum que integra o GMTE com uma solução de memória de tradução e de pós-edição humana.

Conforme ilustrado acima, o conteúdo passa por todas as etapas do processo por meio de uma API ou de outros tipos de integrações. Cada segmento de conteúdo passa pelo TMS e pelo Motor de tradução automática de assuntos gerais até alcançar o Ambiente de pós-edição. Ou seja, os resultados de cada segmento produzido por nosso Servidor de memória de tradução e/ou pelo Motor de tradução automática geral serão pós-editados online por um de nossos pós-editores profissionais em nosso Ambiente de pós-edição na nuvem. O processo pode ser executado simultaneamente para vários idiomas. O processo flui quase que instantaneamente para o Ambiente de pós-edição. A retroalimentação resultante da tarefa de pós-edição humana gera atualizações automáticas no TMS.

MT de assuntos gerais vs. MT personalizada

O uso de um Motor de tradução automática de assuntos gerais, combinado com Servidores de memória de tradução, reduz significativamente o custo usando a pós-edição humana ao invés da Tradução (do zero) e da revisão humanas. Os prazos de entrega melhoram drasticamente. As desvantagens desta opção são que a qualidade não será tão alta e o motor de tradução automática não terá a capacidade dinâmica de aprender e se autoaprimorar da mesma forma que um Motor de tradução automática personalizada.