西班牙语语言特点

在开始任何翻译项目之前,了解西班牙语的主要特征可为您提供帮助。下面,Trusted Translations 详细介绍了一些可能影响您的西班牙语翻译的因素。

Home » 语言 » 西班牙语 » 西班牙特征

语言基础

西班牙语使用拉丁字母表和一些特殊字母:带尖音符的元音(á、é、í、ó、ú)、带变音符 (ü) 的 u 和带波浪号 (ñ) 的 n。由于大量的历史性改革,这种拼写系统几乎是完美的“注音”,也就是说,它的发音基本上和书写一致,几乎没有隐藏或无声的字母,因此比许多其他语言更容易学习。

然而,西班牙语确实有一些明显的语音将其与英语区分开来。颤音“r”尤其难以重现。字母“b”和“v”的发音通常几乎无法区分,而字母“h”则不发音。

发音也会因西班牙语的区域方言而有很大差异。例如,虽然双“ll”在大多数西班牙方言中发音像英语“y”,但在阿根廷和乌拉圭,许多人将其发音为更接近“zh”的音(如英语 measure 中的 s)。

标点符号

西班牙语标点符号与英语很接近,但绝不相同。有一些显著差异可能会成为经验不足的译员的绊脚石。

例如,在西班牙语中,感叹句和疑问句前面是倒置的问号和感叹号,例如:¿Habla usted inglés?(您会说英语吗?)或 ¡Qué lástima!(太遗憾了!)。在西班牙语对话中,说话者的变化用破折号 (-) 表示,而在英语中,每个说话者的评论都另起一个段落。同样,尤其是在西班牙,西班牙语可能会使用尖括号(« 和 »),而英语会使用双引号(“”)来表示发言。

语法差异

与英语不同,西班牙语是一种有屈折变化的语言。这意味着西班牙语单词会改变形式或词尾以表示其在句中的含义,例如动词是第一人称还是第三人称,单数还是复数等等。

西班牙语也有语法性别;所有名词要么是“阳性”,要么是“阴性”,这种称呼通常与该词的实际含义完全无关(例如,el vestido,连衣裙,是阳性词)。这将影响与名词一起使用的形容词和冠词,而英语只是全盘使用相同的冠词(a/an、the 等)。

正式性

正式程度是任何西班牙语翻译的重要特征。例如,尊重和礼貌通常通过使用第三人称 usted 而不是更非正式的第二人 称tú 来表达。 

也就是说,正式的表达方式也会因国家和方言而异。在阿根廷、乌拉圭、巴拉圭、萨尔瓦多等国家,vos 被广泛用于代替 tú,包括在广告和媒体中。这强调了与精通目标市场规范的翻译人员合作的重要性。

您是否了解?
西班牙语与英语有几个标点符号差异,例如倒问号。
您是否了解?
西班牙语中有着一些特殊字符,如上方带有波浪线的“n”(ñ)。
您是否了解?
Ñ 是由西班牙人创造而在拉丁语中并不存在的唯一西班牙语字符。
您是否了解?
西班牙语中的正式表达因特定国家或地区而异。
您是否了解?
您是否了解?

SerEstar

西班牙语翻译中的一个常见障碍是遇到英语只用一个词的概念,但根据上下文,这些概念在西班牙语中有两种或多种表达形式。

例如,许多初学者发现自己对 serestar 感到困惑,这两个动词表示“to be”的概念。 Ser 用于永久状态,例如一个人的名字;estar 用于描述暂时的事物并表示过渡,例如某人站立的位置。同样,英语 “for” 在西班牙语中可以翻译为 porpara,具体取决于含义的不同。

格式

西班牙语包含各种可能对您的翻译有直接影响的格式问题。例如,西班牙语标题只要求标题第一个单词的首字母大写。在英语中,标题的几乎每个单词的首字母都是大写的。在西班牙语中使用数字时,句点代替逗号,反之亦然。

格式错误可能会导致严重的混乱甚至财务责任。Trusted Translations 将带您了解所有这些差异,以确保您对西班牙语翻译的各个方面都感到满意。

英语到西班牙语文本扩展

翻译成西班牙语时最显著的差异之一是,作为一般规则,从英语翻译成西班牙语的文本将多出大约 20% 的单词。由于西班牙语的语言规则,用西班牙语说同一事物通常需要更多的单词。

增加的文本量可能会导致设计格式出现问题,因为更多的单词需要适合相同的设计。在 Trusted Translations,我们的桌面排版员是处理文本扩展的专家;他们将与您的团队合作,以确保在保留您信息的同时保持原始设计的完整性。

自然,文本扩展带来的另一个主要问题是价格。如果您与按目标词收费的翻译公司合作,文本扩展可能会使您的成本增加 20%。

然而,在 Trusted Translations,我们根据源字数而不是目标字数来为项目定价。这将使您能够在翻译项目开始时查看翻译的最终成本,并最终为您节省资金。

作为行业领先企业,Trusted Translations 随时准备成为您的西班牙语和翻译服务的一站式提供商。立即联系我们,了解我们如何满足您的西班牙语翻译需求。