スペイン語の言語的特徴

翻訳プロジェクトを始める前に、スペイン語の主な特徴を知っておくと役立ちます。以下では、 Trusted Translationsがスペイン語の翻訳に影響を与える可能性のある要素について詳しく説明します。

Home » 言語 » スペイン語 » スペイン語の特徴

言語の基礎

スペイン語はラテン語のアルファベットを使用し、いくつかの特殊文字を使用します。母音には鋭いアクセント (á、é、í、ó、ú)、ウムラウト (ü) には u、チルダ (ñ) には n があります。このスペリング システムは、歴史的に何度も改定が行われてきたため、ほぼ完全に「音声的」になっています。つまり、ほぼすべて書かれている通りに発音され、隠された文字や無音文字がほとんどないため、多くの他の言語よりも習得が容易です。

ただし、スペイン語には、いくつか英語とは異なる音声があり注意が必要です。特にトリルの ‘r’ は、再現がやや複雑です。文字 ‘b’ と ‘v’ はしばしばほとんど区別がつかずに発音されますが、文字 ‘h’ は無音です。

発音も、スペイン語の地域の方言によって大きく異なります。たとえば、スペイン語の方言の大部分では、ダブル ‘ll’ は英語の ‘y’ のように発音されますが、アルゼンチンとウルグアイにいる話者はたいてい、 ‘zh’ の音として発音します (英語のsのような感じです)。

句読点

スペイン語の句読点は英語に近似していますが、決して同じではありません。経験の浅い翻訳者がつまずく可能性のある大きな違いがいくつかあります。

たとえば、スペイン語では、感嘆文と疑問文の前に疑問符と感嘆符が逆さまになっています。たとえば、¿Habla usted inglés?などです。または¡Qué lástima!(英語を話しますか?)(お気の毒に!)。スペイン語の対話では、スピーカーの変更はダッシュ (-) で示されますが、英語では、各スピーカーの発言は新しい段落に配置されます。同様に、特にスペインでは、スペイン語は山括弧 (« と ») を使用する場合がありますが、英語ではスピーチを表すために二重引用符 (“”) が使用されます。

文法上の違い

スペイン語は、英語とは異なり、活用形のある言語です。これは、動詞が一人称か三人称か、単数形か複数形かなど、スペイン語の単語が文の中で意味を表すため、形や語尾が変化するという意味です。

スペイン語にも文法上の性別があります。名詞はすべて、「男性名詞」または「女性名詞」に分かれており、多くの場合、単語の実際の意味とはまったく関係のない指定です (例: el vestidoドレスは男性名詞です)。これは、名詞で使用される形容詞と冠詞に影響しますが、英語では同じ冠詞が全面的に使用されます (a/an、the など)。

形式

形式のレベルは、スペイン語翻訳の重要な特徴です。たとえば、ややカジュアルになる二人称t úの代わりに、三人称ustedを使用して、敬意と礼儀正しさを表現することがよくあります。 

とはいえ、格式の表現も国や方言によって変わります。アルゼンチン、ウルグアイ、パラグアイ、エルサルバドルなどの国では、宣伝や報道などでvost úの代わりに広く使用されています。これは、ターゲット市場の規範に精通している翻訳者と協力することの重要性を強調しています。

ご存じでしたか?
スペイン語には、逆さまの疑問符など、英語と異なる句読点がいくつかあります。
ご存じでしたか?
スペイン語には、チルダ (ñ) 付きの「n」など、いくつかの特殊文字があります。
ご存じでしたか?
Ñ はスペイン語に由来する唯一のスペイン語文字であり、ラテン語には見られません。
ご存じでしたか?
スペイン語での正式な表現は、国や地域によって大きく異なります。
ご存じでしたか?
ご存じでしたか?

SerEstar

スペイン語翻訳でよくある課題として、英語では 1 つの単語が使用されているが、文脈に応じてスペイン語では 2 つ以上の表現形式を持つ概念に遭遇することです。

たとえば、スペイン語初心者の中には、「ある」という概念を表すserestarという 2 つの動詞で混乱する人が多くいます。 Serは、自分の名前などの永続的な状態に使用されます。 estarは、一時的なものを説明したり、誰かが立っている場所など移行を示したりするために使用されます。同様に、英語の「for」は、意味の違いに応じて、スペイン語でporまたはparaとして翻訳できます。

書式設定

スペイン語には、翻訳に直接影響する可能性のあるさまざまな形式の課題があります。たとえば、スペイン語で主題表記する場合、タイトルの最初の単語の最初の文字のみを大文字にする必要があります。英語では、ほぼすべての単語の最初の文字がは通常大文字になります。スペイン語で数字を使用する場合、ピリオドはコンマに置き換わります。スペイン語から英語にする場合も同様です。

書式に誤りがあると、大変な混乱を招き、金銭的責任を負うことさえあります。Trusted Translationsは、スペイン語翻訳のあらゆる面に満足できるように、これらすべての違いについて順を追って説明します。

英語からスペイン語へのテキスト拡張

スペイン語に翻訳する際の大きな違いの 1 つは、原則的に、英語からスペイン語に翻訳されると、テキストの単語は、約 20% 多くなるということです。スペイン語の言語規則に合わせて、スペイン語で同じことを言うには、より多くの単語が必要になることがよくあります。

テキストの量が増えると、同じデザインに収めたい単語が増えるため、デザインの書式設定に問題が生じる可能性があります。Trusted Translationsのデスクトップ パブリッシャーは、テキストの拡張処理のエキスパートです。貴社のチームと協力して、メッセージをそのままに、元のデザインをそのまま維持します。

当然ながら、テキスト拡張によって生じるもう 1 つの大きな問題は価格です。ターゲットワードごとに料金を請求する翻訳会社と協力している場合、テキスト拡張によってコストが 20% 増加する可能性があります。

ただし、 Trusted Translationsでは、ターゲットワードではなくソースワードに基づいてプロジェクトの価格を設定しています。これにより、翻訳プロジェクトの開始時に翻訳の最終コストを確認でき、最終的にコストを節約できます。

業界を牽引する企業として、 Trusted Translationsはスペイン語と翻訳サービスのワンストップ ショップになる用意が整っています。スペイン語翻訳のニーズを満たすためのご相談は、今すぐお問い合わせください。