拉丁美洲西班牙语

了解拉丁美洲西班牙语和卡斯蒂利亚语之间的差异,这对于在拉丁美洲新兴市场取得成功至关重要。Trusted Translations 提供母语为拉丁美洲西班牙语的译员,以满足您的翻译需求。

Home » 语言 » 西班牙语 » 西班牙特征 » 拉丁美洲西班牙语

拉丁美洲被描述为世界上最有前途的“增长前沿”之一——一个充满新兴市场的区域,拥有巨大的全球投资和企业潜力。

例如,拉丁美洲是南方共同市场的所在地,南方共同市场是一个由阿根廷、巴拉圭、巴西和乌拉圭组成贸易集团。它是世界第五大经济体,2019 年的国内生产总值约为 4.6 万亿美元。作为全球初创企业发展最快的地区,拉丁美洲在金融科技、移动游戏、电子商务、医疗保健等领域也拥有快速增长的市场。

最重要的是,在全世界以西班牙语为母语的 5 亿多人中,有 3 亿多人居住在拉丁美洲。要进入这些新兴市场,需要用心翻译成拉丁美洲西班牙语。

什么是拉丁美洲西班牙语?

首先,“拉丁美洲西班牙语”是一个宽泛、有些武断的名称,用于概括整个地区出现的多种西班牙语,每种西班牙语都有自己的惯用表达和特定词汇。该术语经常用于对比拉丁美洲西班牙语和卡斯蒂利亚西班牙语,即在西班牙使用的主要西班牙语形式。 

是什么让拉丁美洲西班牙语与众不同?以下是可能对您在拉丁美洲的西班牙语翻译项目影响最大的三个主要领域。

大众媒体使用

尽管拉丁美洲西班牙语和卡斯蒂利亚西班牙语使用者可以相互理解,就像美式英语和英式英语的使用者可以相互理解一样,其在不同媒体领域的用法不同。例如,拉丁美洲的“标准”不同于卡斯蒂利亚“标准”语域,后者通常用于电视特别是视频配音行业。您需要了解针对您的特定行业和所需翻译类型的最新规范。

语法和发音

拉丁美洲几个世纪以来的丰富历史,后西班牙殖民化,导致这些地区之间存在许多语言差异。例如,拉丁美洲西班牙语不使用在西班牙很常见的第二人称复数代词 vosotros

相反,拉丁美洲西语的使用者(取决于国家/地区)使用 vos 作为第二人称单数代词,而不是 tú。这种被称为 voseo 的现象,在阿根廷、乌拉圭、巴拉圭、萨尔瓦多等地很普遍,不仅在谈话中,而且在广告、新闻界和其他场合也是常态。

您是否了解?
拉丁美洲的西班牙语受到英语媒体和土著语言的影响。
您是否了解?
许多拉丁美洲国家用 vos 而不是 tú 来称呼人们。
您是否了解?
来自安达卢西亚的探险家影响了拉丁美洲西班牙语的发音。
您是否了解?
在拉丁美洲至少有 12 种主要的西班牙语方言。
您是否了解?
您是否了解?

词汇差异

在拉美西班牙语和卡斯蒂利亚西班牙语的词汇差异上,英语的影响尤为明显。外来词在拉丁美洲很常见,也就是说,直接取自英语的词,而不是经过翻译或拼写以适应传统语言规范。

对于从事技术翻译的机构而言,这些词汇变化可能会产生重大影响,尤其是最近采用的技术术语。例如,拉丁美洲讲西班牙语的人会使用 email 或 e-mail 这个词,而不是西班牙所使用的更直译的 correo electrónico。同样,在拉丁美洲,说话者会说 la computadora(计算机);而在西班牙,这个词会被翻译成 el ordenador。这样的翻译对于其他地区的用户来说,都显得相当荒谬。

即使英语不是词汇差异的原因,也要小心:有很多单词在一种西班牙语中是日常的,但在其他西班牙语中却具有高度冒犯性的含义!为避免意外错误或可怕的失礼,请与精通目标地区的俚语、行话和文化习语的译员合作。

不同类型的拉丁美洲西班牙语

西班牙语是全球 21 个国家/地区的官方或国家语言,在拉丁美洲的多样性中产生出各种差异。墨西哥城说的西班牙语和布宜诺斯艾利斯说的西班牙语之间的差异非常大,就像这两个国家的西班牙语和马德里的西班牙语之间的差异一样大。

此外,每个拉丁美洲国家都有口音和方言的内部差异,每一种都受到历史、地理和文化的影响,包括与土著语言和英语的接触。因此,您必须了解自身内容的目标受众,并在您的翻译项目中使用拉丁美洲西班牙语的母语人士。

选择正确的西班牙语本地化

那么,您应该如何为您的公司确定正确的西班牙语本地化?在 Trusted Translations,我们的译员深入了解将内容翻译成拉丁美洲西班牙语的细微差别。

作为我们初步评估过程的一部分,根据您的特定沟通需求、您公司的目标、您的预算以及您希望针对的受众,我们的专家将帮助您确定最佳的西班牙语选择。您可以尝试从“中性”西班牙语翻译开始,这种翻译在整个拉丁美洲都是可以理解的,然后我们可以与您合作,将其本地化到更具体的地区。

Trusted Translations 拥有庞大的国内双语拉丁美洲西班牙语翻译网络,是全球最负盛名的组织所选择的翻译合作伙伴。立即联系我们,了解更多有关我们经济高效的拉丁美洲西班牙语翻译解决方案的信息。