Запланировать звонок
Dropdown
Home » Языки » Испанский язык » Особенности испанского языка

Особенности испанского языка

Прежде чем приступить к любому переводческому проекту, полезно ознакомиться с ключевыми характеристиками испанского языка. Ниже Trusted Translations подробно описывает некоторые моменты, которые могут повлиять на испанские переводы.

Лингвистические основы

В испанском языке используется латинский алфавит с несколькими специальными буквами: гласные со значком ударения (á, é, í, ó, ú), u с умляутом (ü) и n с тильдой (ñ). Благодаря значительному количеству исторических реформ, эта система правописания является почти полностью «фонетической», то есть слова здесь произносятся в основном так, как пишутся, с небольшим количеством скрытых или непроизносимых букв, и поэтому такая система правописания более проста для изучения, чем во многих других языках.

Однако в испанском есть несколько заметных звуков, которые отличают его от английского. В частности, довольно сложно воспроизвести трель «р». Буквы «b» и «v» часто произносятся почти неразличимо, а буква «h» не произносится вообще.

Произношение также сильно различается в зависимости от региональных диалектов испанского языка. Например, в то время как двойное «ll» произносится как английское «y» в большинстве испанских диалектов, многие носители в Аргентине и Уругвае произносят его скорее как звук «zh» (примерно как «s» в английском measure).

Пунктуация

Пунктуация испанского языка близка к английской, но ни в коем случае не идентична ей. Есть несколько существенных отличий, которые могут сбить с толку неопытных переводчиков.

Например, в испанском языке восклицательным и вопросительным предложениям предшествуют перевернутые вопросительные и восклицательные знаки, например: ¿Habla usted inglés? (Вы говорите по-английски?) или ¡Qué lástima! (Какая жалость!). В испанском диалоге смена говорящего обозначается тире (-), а в английском реплика каждого говорящего помещается в новый абзац. Точно так же, особенно в Испании, в испанском языке могут использоваться кавычки-елочки (« и »), тогда как в английском для обозначения речи используются двойные кавычки (“”).

Грамматические различия

Испанский, в отличие от английского, является флективным языком. Это означает, что испанские слова меняют свою форму или окончание, чтобы обозначить свое значение в предложении, например, в первом или третьем лице глагола, в единственном или множественном числе и так далее.

Испанский также имеет грамматический род; все существительные — либо «мужского», либо «женского» рода. При этом такое обозначение часто совершенно не связано с фактическим значением слова (например, el vestido — платье, мужского рода). Это влияет на прилагательные и артикли, используемые с данным существительным, тогда как в английском языке просто используются одни и те же артикли (a/an, the и т. д.).

Формы вежливости при обращении

Формы вежливости разного уровня при обращении являются важнейшей характеристикой любого перевода на испанский язык. Например, уважение и вежливость часто выражаются с помощью обращения в третьем лице usted вместо более неформального второго лица tú.  

Тем не менее, выражение вежливости также может меняться в зависимости от страны и диалекта. В таких странах, как Аргентина, Уругвай, Парагвай, Сальвадор и других, обращение vos широко используется вместо tú, в том числе в рекламе и прессе. Это подчеркивает важность работы с переводчиком, свободно владеющим нормами целевого рынка.

Знаете ли вы, что...?
Испанский язык имеет несколько отличий от английского, например перевернутые вопросительные знаки.
Знаете ли вы, что...?
В испанском языке есть несколько специальных символов, таких как «n» с тильдой (ñ).
Знаете ли вы, что...?
Ñ — единственная испанская буква, придуманная испанцами и не встречающаяся в латыни.
Знаете ли вы, что...?
Выражение формальности в испанском языке может широко варьироваться в зависимости от конкретной страны или региона.
Знаете ли вы, что...?
Знаете ли вы, что...?

Ser и Estar

Распространенным препятствием в испанском переводе является встреча с понятиями, для обозначения которых в английском языке используется одно слово, но которые имеют две или более формы выражения в испанском языке, в зависимости от контекста.

Например, многих начинающих ораторов смущают слова ser и estar — два глагола, обозначающие понятие «быть». Ser используется для постоянных состояний, таких как имя, а estar используется для описания временных вещей и для обозначения перехода, например, где кто-то стоит. Точно так же английское «for» (для) может переводиться на испанский как por или para, в зависимости от значения.

Форматирование

Испанский язык имеет свои особенности форматирования, которые могут напрямую повлиять на перевод. Например, заголовки на испанском языке требуют написания только первой буквы первого слова названия с заглавной буквы. В английском языке почти у каждого слова в заголовке первая буква обычно заглавная. При использовании чисел в испанском языке точки заменяют запятые и наоборот.

Ошибки в форматировании могут привести к значительной путанице и даже проблемам с финансовой ответственностью. Компания Trusted Translations поможет вам преодолеть все эти препятствия, чтобы вы чувствовали себя комфортно во всех аспектах испанского перевода.

Расширение текста при переводе с английского на испанский

Одним из наиболее заметных отличий при переводе на испанский язык является то, что текст, переведенный с английского на испанский, содержит, как правило, примерно на 20% больше слов. Из-за лингвистических правил испанского языка часто требуется больше слов, чтобы выразить то же самое по-испански.

Увеличение объема текста может вызвать проблемы с форматированием, поскольку в один и тот же макет должно уместиться больше слов. Специалисты по компьютерной верстке Trusted Translations являются экспертами в вопросах расширения текста; работая совместно с вашей командой, они обеспечат целостность оригинального макета при сохранении всего содержания вашего текста.

Естественно, другой серьезной проблемой, связанной с расширением текста, является цена. Если вы работаете с переводческими компаниями, которые взимают плату за целевое слово, расширение текста может увеличить ваши расходы на 20%.

Однако Trusted Translations оценивает проекты на основе исходного количества слов, а не целевого. Это позволяет уже в начале проекта узнать окончательную стоимость перевода и в конечном итоге сэкономить деньги.

Являясь лидером отрасли, компания Trusted Translations готова стать для вас универсальным поставщиком услуг испанского языка и перевода. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать, как мы можем удовлетворить ваши потребности в испанском переводе.