Latijns-Amerikaans Spaans

Het is van cruciaal belang dat men de verschillen tussen Latijns-Amerikaans Spaans en Castiliaans kent om in de opkomende markten van Latijns-Amerika succesvol te zijn. Trusted Translations biedt native Latijns-Amerikaanse Spaans sprekende vertalers om aan uw vertaalbehoeften te voldoen.

Home » Talen » Spaans » Kenmerken van het Spaans » Latijns-Amerikaans Spaans

Latijns-Amerika is beschreven als een van ’s werelds meest veelbelovende “groeifronten”—een regio vol opkomende markten met een enorm potentieel voor wereldwijde investeringen en ondernemingen.

Latijns-Amerika is bijvoorbeeld de thuisbasis van Mercosur, een handelsblok (bestaande uit Argentinië, Paraguay, Brazilië en Uruguay) dat de op vier na grootste economie ter wereld vormt en dat in 2019 een bbp van ongeveer 4,6 biljoen dollar opleverde. Als ´s werelds snelst groeiende regio voor startups heeft Latijns-Amerika ook snelgroeiende markten in financiële technologie, mobiel gamen, e-commerce, gezondheidszorg en nog veel meer.

Het belangrijkste is dat van de meer dan 500 miljoen mensen wereldwijd die Spaans als moedertaal hebben, er meer dan 300 miljoen in Latijns-Amerika wonen. Om deze opkomende markten te bereiken is een zorgvuldige vertaling in het Latijns-Amerikaans Spaans nodig.

Wat is Latijns-Amerikaans Spaans?

Allereerst is “Latijns-Amerikaans Spaans” de brede, enigszins willekeurige benaming voor de vele varianten van het Spaans die overal in de regio voorkomen, elk met hun eigen idiomatische uitdrukkingen en specifieke woordenschat. De term wordt vaak gebruikt om Latijns-Amerikaans Spaans te onderscheiden van Castiliaans Spaans, de belangrijkste variant van Spaans dat in Spanje gebruikt wordt.  

Wat maakt Latijns-Amerikaans Spaans anders? Hier zijn drie van de belangrijkste gebieden die het meest van invloed kunnen zijn op uw Spaanse vertaalprojecten in Latijns-Amerika.

Massamediagebruik

Hoewel Latijns-Amerikaans Spaans en Castiliaans Spaans wederzijds verstaanbaar zijn – net zoals sprekers van Amerikaans Engels en Brits Engels elkaar kunnen verstaan – verschilt hun gebruik in de mediasectoren. Zo verschilt de Latijns-Amerikaanse “standaard” van het Castiliaanse “standaard”-register dat algemeen wordt gebruikt bij televisie en met name bij nasynchronisatie van video’s. Het is belangrijk dat u op de hoogte bent van de meest actuele normen voor uw specifieke bedrijfstak en het gewenste type vertaling.

Grammatica en uitspraak

De rijke geschiedenis van Latijns-Amerika door de eeuwen heen, na de Spaanse kolonisatie, heeft geleid tot talloze taalkundige verschillen tussen deze regio’s. Het Latijns-Amerikaans Spaans gebruikt bijvoorbeeld het voornaamwoord in de tweede persoon meervoudvosotros, dat in Spanje wel gebruikelijk is, niet.

Omgekeerd gebruiken Latijns-Amerikaanse sprekers (afhankelijk van het land) vos als tweede persoon enkelvoud, in plaats van tú. Dit verschijnsel, dat voseo wordt genoemd, is algemeen gangbaar in onder meer Argentinië, Uruguay, Paraguay en El Salvador, waar het niet alleen in gesprekken, maar ook in de reclame en de pers de norm is.

Wist je dat?
Spaans in Latijns-Amerika wordt zowel beïnvloed door Engelse media als door inheemse talen.
Wist je dat?
Veel Latijns-Amerikaanse landen spreken mensen aan met vos in plaats van .
Wist je dat?
Ontdekkingsreizigers uit Andalusië hebben de uitspraak van het Spaans in Latijns-Amerika beïnvloed.
Wist je dat?
Er zijn minstens 12 grote dialecten van het Spaans in Latijns-Amerika.
Wist je dat?
Wist je dat?

Verschillen in vocabulaire

De invloed van het Engels is vooral duidelijk in de verschillen in woordenschat tussen Latijns-Amerikaans Spaans en Castiliaans Spaans. In Latijns-Amerika zijn leenwoorden gebruikelijk, dat wil zeggen woorden die rechtstreeks uit het Engels zijn overgenomen zonder de spelling te vertalen of aan te passen aan traditionele taalnormen.

Voor organisaties die aan technische vertalingen werken, kunnen deze veranderingen in het vocabulaire een aanzienlijke impact hebben, vooral bij recent aangenomen technische termen. Latijns-Amerikaanse Spaanstaligen zullen bijvoorbeeld het woord e-mail of e-mail gebruiken in plaats van de meer letterlijke vertaling, correo electrónico, die in Spanje wordt gebruikt. Op vergelijkbare wijze zou een spreker in Latijns-Amerika la computadora (computer) zeggen; in Spanje zou dit woord worden vertaald als el ordenador. De vertaling lijkt bizar voor gebruikers uit de andere regio.

Zelfs als het Engels niet de oorzaak is van een verschil in woordenschat, wees voorzichtig: er zijn namelijk nogal wat woorden die in het ene type Spaans alledaags zijn, maar in het andere een zeer beledigende lading hebben! Om vergissingen of kwalijke faux-pas te voorkomen, werkt u met vertalers die de taal, het jargon en het culturele idioom van uw doelregio vloeiend beheersen.

Verschillende soorten Latijns-Amerikaans Spaans

Spaans is een officiële of nationale taal in 21 landen over de hele wereld, met een opmerkelijke variatie in de diversiteit van Latijns-Amerika. Het verschil tussen het Spaans dat in Mexico Stad en het Spaans dat in Buenos Aires wordt gesproken is aanzienlijk – even groot als het verschil tussen het Spaans van beide landen en het Spaans dat in Madrid wordt gesproken.

Bovendien heeft elk Latijns-Amerikaans land interne variaties in accent en dialect, elk beïnvloed door geschiedenis, geografie en cultuur, inclusief contact met inheemse talen en met Engels. Daarom is het van essentieel belang dat u de doelgroep van uw inhoud begrijpt en dat u native Latijns-Amerikaans Spaans sprekers gebruikt voor uw vertaalprojecten.

De juiste Spaanse lokalisatie kiezen

Dus, hoe moet u de juiste Spaanse lokalisatie voor uw bedrijf identificeren? Bij Trusted Translations kennen onze vertalers de details van het vertalen van inhoud naar Latijns-Amerikaans Spaans door en door.

Als onderdeel van ons eerste beoordelingsproces zullen onze experts u helpen de beste keuze voor het Spaans te bepalen op basis van uw specifieke communicatiebehoeften, de doelstelling van uw bedrijf, uw budget en het publiek dat u wilt aanspreken. Dit kan beginnen met een “neutrale” Spaanse vertaling die begrijpelijk is in heel Latijns-Amerika, die we vervolgens met u kunnen lokaliseren naar meer specifieke regio’s.

Met een groot netwerk van binnenlandse, tweetalige vertalers Latijns-Amerikaans Spaans is Trusted Translations de gekozen vertaalpartner van de meest prestigieuze organisaties wereldwijd. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie over onze kosteneffectieve oplossingen voor vertalingen naar Latijns-Amerikaans Spaans.