Espanhol latino-americano

Saber as diferenças entre o espanhol latino-americano e o castelhano é crucial para o sucesso nos mercados emergentes da América Latina. A Trusted Translations oferece tradutores nativos do espanhol latino-americano para atender suas necessidades de tradução.

Home » Idiomas » Espanhol » Características do espanhol » Espanhol latino-americano

A América Latina é descrita como um dos “mercados de crescimento” mais promissores do mundo—uma região cheia de mercados emergentes com enorme potencial para investimentos e empreendimentos globais.

Por exemplo, a América Latina abriga o Mercosul, um bloco comercial (composto por Argentina, Paraguai, Brasil e Uruguai) que é a quinta maior economia do mundo e que gerou um PIB líquido de cerca de US$ 4,6 trilhões em 2019. Considerada a região de crescimento mais rápido do mundo para startups, a América Latina também possui mercados de rápido crescimento em tecnologia financeira, jogos para dispositivos móveis, e-commerce, saúde e muito mais.

Mais importante ainda, dos mais de 500 milhões de falantes nativos de espanhol em todo o mundo, mais de 300 milhões residem na América Latina. Para alcançar esses mercados emergentes, é necessária uma tradução eficiente para o espanhol latino-americano.

O que é o espanhol latino-americano?

Para começar, “espanhol latino-americano” é o termo amplo e um tanto arbitrário usado para abrigar as diversas variedades de espanhol que aparecem por toda a região, cada uma delas com suas próprias expressões idiomáticas e vocabulário específico. O termo é frequentemente usado com a finalidade de contrastar o espanhol latino-americano com o castelhano, ou seja, a principal forma de espanhol usada na Espanha.  

O que diferencia o espanhol latino-americano? Aqui estão três das principais áreas que mais podem afetar seus projetos de tradução do espanhol na América Latina.

Uso de meios de comunicação

Embora o espanhol latino-americano e o castelhano sejam mutuamente compreensíveis—assim como os falantes de inglês americano e inglês britânico podem se entender—seu uso se difere nos meios de comunicação. Por exemplo, o “padrão” latino-americano varia do estilo “padrão” castelhano, que é geralmente usado na televisão e, particularmente, no setor de dublagem de vídeo. Você precisará estar ciente das normas mais recentes para o seu setor específico e o tipo de tradução desejado.

Gramática e pronúncia

A rica história da América Latina ao longo dos séculos, após a colonização espanhola, trouxe inúmeras diferenças linguísticas entre essas regiões. Por exemplo, o espanhol latino-americano não usa o pronome da segunda pessoa do plural vosotros, que é comum na Espanha.

Por outro lado, os falantes da América Latina (dependendo do país) usam vos como um pronome da segunda pessoa do singular, em vez de tú. Esse fenômeno, conhecido como voseo, é difundido na Argentina, Uruguai, Paraguai, El Salvador e em outros lugares, onde ele é o padrão, não apenas nas conversas, mas também na publicidade, na imprensa e em todo lugar.

Você sabia?
O espanhol na América Latina é influenciado pela mídia em inglês, bem como pelos idiomas indígenas.
Você sabia?
Muitos países latino-americanos se dirigem às pessoas com vos em vez de .
Você sabia?
Exploradores da Andaluzia influenciaram a pronúncia do espanhol latino-americano.
Você sabia?
Existem pelo menos 12 dialetos principais do espanhol na América Latina.
Você sabia?
Você sabia?

Diferenças de vocabulário

A influência do inglês é algo que se destaca nas diferenças de vocabulário entre o espanhol latino-americano e o castelhano. Na América Latina, os estrangeirismos são comuns—ou seja, palavras extraídas diretamente do inglês sem tradução ou adaptação da ortografia às normas linguísticas tradicionais.

Para organizações que trabalham com traduções técnicas, essas mudanças de vocabulário podem ter um impacto significativo, especialmente com termos técnicos recém-adotados. Por exemplo, os falantes de espanhol da América Latina usarão a palavra email ou e-mail, em vez da tradução mais literal, correo electrónico, usada na Espanha. Da mesma forma, na América Latina, um falante diria la computadora (computador); na Espanha, essa palavra seria traduzida como el ordenador. Cada uma dessas traduções soaria bizarra para os usuários da outra região.

Mesmo quando o inglês não é a causa de uma diferença de vocabulário, tome cuidado: há diversas palavras que são usadas de forma corriqueira em um tipo de espanhol, mas têm conotações altamente ofensivas em outras! Para evitar erros acidentais ou gafes terríveis, trabalhe com tradutores fluentes em gírias, jargões e expressões idiomáticas culturais de sua região de destino.

Diferentes tipos do espanhol latino-americano

O espanhol é um idioma oficial ou nacional em 21 países ao redor do mundo, com uma incrível variedade mostrada na diversidade da América Latina. Há uma diferença considerável entre o espanhol falado na Cidade do México e o espanhol falado em Buenos Aires—tão grande quanto as diferenças entre o espanhol de cada país e aquele falado em Madri.

Além disso, todo país latino-americano tem variações internas de sotaque e dialeto, cada uma delas influenciada pela história, geografia e cultura, incluindo o contato com idiomas nativos e também com o inglês. Portanto, é essencial compreender o público-alvo para seu conteúdo, bem como utilizar falantes nativos de espanhol latino-americano para seus projetos de tradução.

Escolhendo a localização mais adequada do espanhol

Então, como identificar a localização correta do espanhol para sua empresa? Na Trusted Translations, nossos tradutores conhecem profundamente as nuances da tradução de conteúdo para o espanhol latino-americano.

Como parte de nosso processo de avaliação inicial, nossos especialistas irão ajudá-lo a determinar a melhor escolha do espanhol com base em suas necessidades específicas de comunicação, no objetivo de sua empresa, em seu orçamento e no público que deseja abordar. Isso pode começar com uma tradução em espanhol “neutro”, que será compreensível em toda a América Latina, daí podemos trabalhar com você para localizar esse conteúdo para regiões mais específicas.

Com uma grande rede de tradutores bilíngues locais de espanhol latino-americano, a Trusted Translations é a parceira de tradução escolhida pelas organizações de maior prestígio em todo o mundo. Fale conosco hoje mesmo para saber mais sobre nossas soluções econômicas de tradução para o espanhol latino-americano.