Español Latinoamericano

Para triunfar en los mercados emergentes de Latinoamérica, es esencial conocer las diferencias entre el español latinoamericano y el castellano. Trusted Translations ofrece traductores nativos que hablan español latinoamericano para satisfacer sus necesidades de traducción.

Home » Idiomas » Español » Características del Español » Español Latinoamericano

Se ha descrito a Latinoamérica como una de las “fronteras de crecimiento” más prometedoras del mundo: una región llena de mercados emergentes que tienen un enorme potencial para emprendimientos e inversión globales.

Por ejemplo, Latinoamérica es el hogar del Mercosur, un bloque comercial (formado por Argentina, Paraguay, Brasil y Uruguay) que constituye la quinta economía más grande del mundo, y que generó un PIB neto de alrededor de 4.6 billones de dólares estadounidenses en 2019. Como la región de más rápido crecimiento del mundo para nuevas empresas, en Latinoamérica también hay mercados en rápido crecimiento en tecnología financiera, juegos móviles, comercio electrónico, atención médica y mucho más.

Lo más importante es que de los más de 500 millones de personas de todo el mundo que hablan español como primera lengua, más de 300 millones residen en Latinoamérica. Para llegar a esos mercados emergentes, se requiere una traducción diligente al español latinoamericano.

¿Qué es el Español Latinoamericano?

Para empezar, “español latinoamericano” es el nombre amplio y un tanto arbitrario que se usa para capturar las múltiples variedades habladas en la región, cada una con sus propias expresiones idiomáticas y vocabulario específico. La denominación se utiliza con frecuencia para contrastarlo con el castellano, es decir, la principal forma del idioma utilizada en España.  

¿Qué hace diferente al español latinoamericano? Estas son tres de las principales áreas que más podrían afectar sus proyectos de traducción al español en Latinoamérica.

Uso de Medios de Comunicación Masivos

Aunque las variantes de español latinoamericano y castellano son mutuamente inteligibles, al igual que los hablantes de inglés estadounidense y británico pueden entenderse entre sí, su uso en los sectores de los medios de comunicación difiere. Por ejemplo, el “estándar” del español latinoamericano difiere del registro “estándar” del castellano utilizado por lo general en televisión y, en particular, en la industria del doblaje de videos. Deberá estar al tanto de las normas más actualizadas para su industria específica y el tipo de traducción deseado.

Gramática y Pronunciación

A lo largo de los siglos, la rica historia de Latinoamérica posterior a la colonización española ha dado lugar a numerosas diferencias lingüísticas entre estas regiones. Por ejemplo, en el español latinoamericano no se usa el pronombre de segunda persona del plural, vosotros, común en España.

Por el contrario, los latinoamericanos (según el país) usan vos como pronombre de segunda persona del singular, en lugar de tú. Este fenómeno, denominado voseo, está muy extendido en Argentina, Uruguay, Paraguay, El Salvador y más, donde es la norma no solo en la conversación sino también en publicidad, prensa y otros espacios.

¿Sabía usted que…?
En Latinoamérica, el español tiene influencias de los medios de comunicación en inglés, además de las lenguas indígenas.
¿Sabía usted que…?
En muchos países latinoamericanos, las personas utilizan el pronombre vos en lugar de tú.
¿Sabía usted que…?
Los exploradores de Andalucía influyeron en la pronunciación del español latinoamericano.
¿Sabía usted que…?
En Latinoamérica, se encuentran al menos 12 dialectos principales de español.
¿Sabía usted que…?
¿Sabía usted que…?

Diferencias de Vocabulario

La influencia del inglés es evidente, en especial, en diferencias de vocabulario entre el español latinoamericano y el castellano. En Latinoamérica, son comunes los “préstamos”, es decir, palabras tomadas directamente del inglés sin traducir o con ortografía adaptada a las normas lingüísticas tradicionales.

En las organizaciones que trabajan con traducciones técnicas, estos cambios de vocabulario pueden tener un impacto significativo, en especial con términos técnicos de reciente adopción. Por ejemplo, los hispanohablantes latinoamericanos usarán “email” o “e-mail” en lugar de la traducción más literal correo electrónico, que se usa en España. De manera similar, en Latinoamérica, se diría computadora, mientras que en España se la llama ordenador. Cada traducción le resultaría extraña a los usuarios de la otra región.

Incluso cuando el inglés no es la causa de una diferencia de vocabulario, se debe tener cuidado: hay unas cuantas palabras que son rutinarias en un tipo de español, pero tienen connotaciones muy ofensivas en otros. Para evitar errores accidentales o terribles pasos en falso, conviene trabajar con traductores que dominen el lenguaje de la calle, la jerga y las frases idiomáticas culturales de la región a la que quiere dirigirse.

Diferentes Tipos de Español Latinoamericano

El español es un idioma oficial o nacional en 21 países del mundo, con una notable variedad exhibida en la diversidad de Latinoamérica. La diferencia entre el habla de la Ciudad de México y la de Buenos Aires es significativa: tan grande como las diferencias entre el español de ambos países y el que se habla en Madrid.

Además, cada país latinoamericano tiene variaciones internas de acento y dialecto, cada uno de ellas con influencia de su historia, geografía y cultura, incluido el contacto con lenguas indígenas, además del inglés. Por lo tanto, es fundamental que entienda al público destinatario de su contenido, y que utilice hablantes nativos de español latinoamericano en sus proyectos de traducción.

Elegir la Localización Correcta de Español

Entonces, ¿cómo debería identificar la localización adecuada de español para su empresa? Los traductores de Trusted Translations conocen en profundidad las peculiaridades de traducir contenido al español latinoamericano.

Como parte de nuestro proceso de evaluación inicial, nuestros expertos lo ayudarán a determinar cuál es la mejor opción de español en función de sus necesidades particulares de comunicación, el objetivo de su empresa, su presupuesto y el público al que desea dirigirse. Esto podría comenzar con una traducción al español “neutro” que sea comprensible en toda Latinoamérica, que luego podemos localizar para regiones más específicas, lo que analizaremos con usted.

Con una gran red de traductores bilingües de español latinoamericano en el país, Trusted Translations es el socio de traducción elegido por las organizaciones más prestigiosas del mundo. Contáctenos hoy para saber más sobre nuestras soluciones rentables de traducción al español latinoamericano.