Memorie di traduzione

Trusted Translations mira ad essere all’avanguardia nella tecnologia di traduzione e ciò include l’utilizzo di strumenti di memoria di traduzione e server di memoria di traduzione. Utilizziamo le memorie di traduzione per contribuire a migliorare la qualità, ridurre i costi e accelerare l’intero processo di traduzione per i nostri clienti.

Memorie di traduzione

Home » Servizi » Traduzione umana » Qualità » Memorie di traduzione

In poche parole, una memoria di traduzione è un database di frasi o segmenti precedentemente tradotti utilizzabili per aiutare a tradurre nuovo testo. Ad esempio, quando in un nuovo progetto di traduzione viene rilevata una frase già tradotta in precedenza, il traduttore potrà riutilizzare il segmento precedentemente tradotto, approvato e memorizzato nella memoria di traduzione. Man mano che una particolare memoria di traduzione cresce, i progetti successivi possono essere completati più rapidamente e a un costo decisamente inferiore.

Vantaggi delle memorie di traduzione

Nel complesso, l’utilizzo dei sistemi di memoria di traduzione rende l’intero processo di traduzione più semplice, più conveniente e anche più coerente.

Quando si aggiorna una parte della documentazione software, ad esempio, un traduttore può accedere a contenuti già tradotti durante una versione precedente e ciò gli consente di concentrarsi sul nuovo materiale. Le memorie di traduzione supportano anche un utilizzo coerente della terminologia in tutti i progetti, soprattutto se utilizzate insieme a glossari specializzati o database terminologici. Infine, riducendo la quantità di traduzioni da eseguire “da zero”, il progetto richiederà un budget inferiore.

Server di memoria di traduzione

Come funzionano le memorie di traduzione? Le memorie possono essere archiviate su un server separato (un “Translation Memory Server”) dove i traduttori possono accedervi in tempo reale non appena vengono create.

Se ben gestite, le memorie di traduzione e i server delle memorie di traduzione sono risorse preziose. Una gestione professionale implica mantenere aggiornate le memorie di traduzione ed evitarne l’inquinamento, che può verificarsi per diversi motivi. Ad esempio, quando per la produzione di contenuti sono stati utilizzati più fornitori di traduzioni decentralizzati, talvolta ciò porta incoerenze all’interno della memoria di traduzione. Ancora più comunemente, la terminologia aziendale può evolversi in modo non sincronizzato con la memoria di traduzione; pertanto, le frasi appena aggiornate potrebbero non entrare nella TM, dando adito a errori.

Il modo migliore per garantire memorie di traduzione non inquinate è lavorare con un’agenzia di traduzione a servizio completo che disponga di competenze professionali per una gestione attenta delle memorie di traduzione. In questo modo, tutti i problemi possono essere identificati e risolti; le nuove traduzioni saranno basate su traduzioni precedenti di buon livello e non ripeteranno gli errori più e più volte.

Lo sapevate?
L’82,5% dei traduttori professionisti utilizza memorie di traduzione come supporto.
Lo sapevate?
Gli strumenti di memoria di traduzione possono ridurre i costi di localizzazione aumentando la precisione.
Lo sapevate?
Il software di memoria di traduzione può aumentare la produttività dei traduttori fino al 60%.
Lo sapevate?
I traduttori menzionano una maggiore coerenza come uno dei principali vantaggi dell’utilizzo delle memorie di traduzione.
Lo sapevate?
Lo sapevate?

Quando utilizzare le memorie di traduzione

Noi di Trusted Translations innoviamo costantemente. Lavoriamo con nuove soluzioni di memoria di traduzione per garantire che le organizzazioni traggano vantaggio da una tecnologia all’avanguardia in grado di migliorare la qualità e la coerenza riducendo al contempo i costi di traduzione e accelerando le tempistiche.

Per sfruttare tutti i vantaggi delle proprie memorie di traduzione, è importante capire come funzionano e in quali circostanze vengono utilizzate.

Le memorie di traduzione, insieme all’accesso a un server di memoria di traduzione, possono aggiungere valore alla maggior parte dei progetti di traduzione medio-grandi, principalmente quelli che coinvolgono materiali contenuti in un formato elettronico utilizzabile. Idealmente, tale contenuto esiste in un formato standard, come Word, Excel, InDesign, XML, etc. Una volta ottenuto il contenuto in un formato riconoscibile e utilizzabile, il traduttore potrà aprirlo all’interno di un ambiente di traduzione, su un’applicazione autonoma o basata sul web.

Al contrario, documenti scansionati male, fax o immagini di documenti di solito non sono i migliori candidati, poiché la maggior parte dei programmi software di memoria di traduzione non è in grado di leggerli abbastanza bene da sfruttare una memoria di traduzione.

Vi state chiedendo se le memorie di traduzione sono adatte al vostro progetto? Sebbene questa tecnologia possa creare confusione, il nostro team è pronto a fornire ulteriori spiegazioni o anche una dimostrazione. Noi di Trusted Translations disponiamo di esperti di memorie di traduzione interni adeguatamente formati che possono spiegare a voi e alla vostra organizzazione come e quando sfruttare al meglio questa tecnologia.