Mémoires de traduction

Trusted Translations vise à être à la pointe de la technologie de la traduction, et cela implique l’utilisation d’outils de mémoire de traduction et de serveurs de mémoire de traduction. Nous utilisons des mémoires de traduction pour améliorer la qualité, réduire les coûts et accélérer l’ensemble du processus de traduction pour nos clients.

Mémoires de traduction

Accueil » Services » Traduction humaine » Qualité » Mémoires de traduction

Une mémoire de traduction, en termes simples, est une base de données de phrases ou de segments précédemment traduits qui peuvent être utilisés pour aider à traduire un nouveau texte. Par exemple, lorsqu’une phrase précédemment traduite est détectée dans un nouveau projet de traduction, le traducteur pourra « réutiliser » le segment précédemment traduit et approuvé, stocké dans la mémoire de traduction. Au fur et à mesure qu’une mémoire de traduction donnée se développe, les projets suivants peuvent alors être achevés plus rapidement et à un coût bien inférieur.

Avantages des mémoires de traduction

Dans l’ensemble, l’utilisation de systèmes de mémoire de traduction rend la totalité du processus de traduction plus facile, plus rentable et également plus uniforme.

Lors de la mise à jour d’une partie de la documentation d’un logiciel, par exemple, un traducteur peut accéder au contenu qui a déjà été traduit lors d’une version précédente, ce qui lui permet de se concentrer sur le nouveau matériel. Les mémoires de traduction contribuent également à l’utilisation uniforme de la terminologie dans tous les projets, en particulier lorsqu’elles sont utilisées avec des glossaires spécialisés ou des bases terminologiques. Enfin, en réduisant la quantité de traduction qui doit être effectuée « de zéro », votre projet peut rester dans les limites du budget.

Serveurs de mémoire de traduction

Comment fonctionnent les mémoires de traduction ? Elles peuvent être stockées sur un serveur séparé (un « serveur de mémoire de traduction ») auquel les traducteurs peuvent avoir accès en temps réel au fur et à mesure de leur création.

Les mémoires de traduction et les serveurs de mémoire de traduction sont des atouts précieux s’ils sont bien gérés. Une gestion professionnelle implique de maintenir à jour les mémoires de traduction et d’éviter la « pollution », qui peut se produire pour plusieurs raisons. Par exemple, lorsque l’on a eu recours à plusieurs fournisseurs de traduction décentralisés pour produire du contenu, cela peut parfois entraîner des incohérences dans la mémoire de traduction. Plus communément encore, la terminologie de l’entreprise peut évoluer d’une manière qui n’est pas synchronisée avec la mémoire de traduction : les phrases récemment mises à jour peuvent ne pas figurer dans la MT, ce qui crée des erreurs.

La meilleure façon de garantir des mémoires de traduction « non polluées » est de travailler avec une société de traduction à service complet qui possède une expertise professionnelle dans la gestion minutieuse des mémoires de traduction. De cette façon, tous les problèmes peuvent être identifiés et résolus. Les nouvelles traductions seront basées sur les « bonnes » traductions précédentes et ne répéteront pas les erreurs de traduction à l’infini.

Le saviez-vous ?
Nous proposons des services de traduction pour tous les types de documents, dans tous les formats, toutes les tailles et toutes les langues
Le saviez-vous ?
Nous pouvons également vous fournir des services complets de post-production, notamment de doublage et de sous-titrage
Le saviez-vous ?
Trusted Translations est le leader mondial des services de traduction professionnelle depuis et vers l’espagnol
Le saviez-vous ?
Nous vous offrons des délais d’exécution plus rapides, des niveaux de qualité plus élevés et des prix plus avantageux
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

Quand utiliser les mémoires de traduction

Chez Trusted Translations, nous innovons constamment. Nous travaillons avec de nouvelles solutions de mémoire de traduction pour garantir que votre organisation bénéficie d’une technologie de pointe capable d’améliorer la qualité et l’uniformité, tout en réduisant vos coûts de traduction et en accélérant les délais.

Afin de tirer pleinement parti de vos mémoires de traduction, il est important de comprendre comment elles fonctionnent et dans quelles circonstances elles sont généralement utilisées.

Les mémoires de traduction, ainsi que l’accès à un serveur de mémoire de traduction, peuvent apporter une valeur ajoutée à la plupart des projets de traduction de moyenne à grande envergure, principalement ceux impliquant un contenu se trouvant dans un format électronique exploitable. Idéalement, ce contenu existe dans un format standard, tel que Word, Excel, InDesign, XML, etc. Une fois le contenu dans un format reconnaissable et exploitable, le traducteur peut l’ouvrir dans un environnement de traduction, que ce soit sur une application autonome ou basée sur le Web.

À l’inverse, les documents mal numérisés, les télécopies ou les images de documents ne sont généralement pas les meilleurs candidats, car la plupart des logiciels de mémoire de traduction ne peuvent pas les lire suffisamment bien pour tirer parti d’une mémoire de traduction.

Vous vous demandez si les mémoires de traduction sont adaptées à votre projet ? Bien que cette technologie puisse être difficile à comprendre, notre équipe est prête à vous fournir plus d’explications, voire une démonstration. Chez Trusted Translations, nous avons des experts en mémoire de traduction en interne qui peuvent vous expliquer, à vous et à votre organisation, comment et quand tirer le meilleur parti de cette technologie.