Запланировать звонок
Dropdown
Home » Услуги » Перевод силами человека » Качество » Память переводов

Память переводов

Trusted Translations стремится быть на переднем краю технологий перевода, включая использование инструментов памяти переводов и серверов памяти переводов. Мы используем память переводов, чтобы улучшить качество, снизить затраты и ускорить весь процесс перевода для наших клиентов.

Проще говоря, память переводов — это база данных ранее переведенных фраз или сегментов, которые можно использовать для помощи в переводе нового текста. Например, когда в новом проекте перевода обнаруживается ранее переведенная фраза, переводчик сможет «повторно использовать» ранее переведенный и утвержденный сегмент, сохраненный в памяти переводов. По мере увеличения конкретной памяти переводов последующие проекты могут выполняться быстрее и с гораздо меньшими затратами.

Преимущества памяти переводов

В целом, использование систем памяти переводов делает весь процесс перевода проще, экономичнее и единообразнее.

Например, при обновлении части документации по программному обеспечению переводчик может получить доступ к содержимому, которое уже было переведено в предыдущей версии, что позволит ему сосредоточиться на новом материале. Память переводов также поддерживает согласованное использование терминологии во всех проектах, особенно при использовании вместе со специализированными глоссариями или терминологическими базами. Наконец, благодаря уменьшению объема перевода, который необходимо выполнять с нуля, ваш проект может оставаться в рамках бюджета.

Серверы памяти переводов

Как работает память переводов? Она может храниться на отдельном сервере («сервер памяти переводов»), где переводчики могут иметь доступ к этим материалам в режиме реального времени по мере их создания.

Память переводов и серверы памяти переводов являются ценными активами, если ими правильно управлять. Профессиональное управление означает поддержание памяти переводов в актуальном состоянии и недопущение «загрязнения», которое может произойти по нескольким причинам. Например, если для создания контента использовалось несколько децентрализованных поставщиков переводов, иногда это может привести к несоответствиям в памяти переводов. Еще чаще бывает так, что корпоративная терминология развивается не синхронно с памятью переводов; вновь обновленные фразы могут не попасть в ТМ, что приведет к ошибкам.

Лучший способ обеспечить «чистую» память переводов — это работать с одной переводческой компанией с полным спектром услуг, которая имеет профессиональный опыт в тщательном управлении памятью переводов. Таким образом, все проблемы могут быть выявлены и решены; новые переводы будут основаны на корректных предыдущих переводах и не будут вновь и вновь повторять ошибки перевода.

Знаете ли вы, что...?
82,5% профессиональных переводчиков используют в своей работе память переводов.
Знаете ли вы, что...?
Инструменты памяти переводов могут помочь снизить затраты на локализацию, при этом их использование одновременно повышает точность.
Знаете ли вы, что...?
Программное обеспечение для памяти переводов может увеличить производительность переводчика до 60%.
Знаете ли вы, что...?
Переводчики называют улучшение согласованности терминологии основным преимуществом использования памяти переводов.
Знаете ли вы, что...?
Знаете ли вы, что...?

Когда использовать память перевода

Компания Trusted Translations постоянно внедряет инновации. Мы работаем с новыми решениями для памяти переводов, чтобы ваша организация могла воспользоваться преимуществами передовых технологий, которые могут повысить качество и единообразие, а также снизить затраты на перевод и ускорить сроки исполнения проекта.

Чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами памяти переводов, важно понимать, как она работает и при каких обстоятельствах обычно используется.

Память переводов, наряду с доступом к серверу памяти переводов, может снизить стоимость большинства средних и крупных переводческих проектов, в первую очередь тех, контент которых представлен в пригодном для использования электронном формате. В идеале этот контент должен существовать в стандартном формате, например Word, Excel, InDesign, XML и т. д. Если у вас есть контент в узнаваемом и удобном для использования формате, переводчик сможет открыть его в среде перевода, будь то на компьютере или в веб-приложении.

И наоборот, плохо отсканированные документы, факсы или изображения документов обычно являются не лучшими кандидатами для использования памяти переводов. Дело в том, что большинство программ памяти переводов не в состоянии достаточно хорошо прочитать их.

Хотите знать, подходит ли память переводов для вашего проекта? Хотя эта технология может немного вводить в заблуждение, наша команда готова предоставить дополнительные пояснения или даже демонстрацию. В штате Trusted Translations имеются обученные специалисты по памяти переводов, которые могут объяснить вам и вашей организации, как и когда вы можете наилучшим образом использовать эту технологию.