Memórias de tradução

A Trusted Translations pretende estar na vanguarda da tecnologia de tradução, e isso inclui o uso de ferramentas de memória de tradução e servidores de memória de tradução. Usamos memórias de tradução para ajudar a melhorar a qualidade, reduzir custos e agilizar todo o processo de tradução para nossos clientes.

Memórias de tradução

Home » Serviços » Tradução humana » Qualidade » Memórias de tradução

Em termos práticos, uma memória de tradução é uma base de dados de frases ou segmentos traduzidos anteriormente, que podem ser utilizados para ajudar a traduzir um texto novo. Por exemplo, quando uma frase traduzida anteriormente for detectada num novo projeto de tradução, o tradutor poderá “reutilizar” a frase traduzida―e aprovada―anteriormente e armazenada na memória. À medida que uma determinada memória de tradução cresce, os projetos subsequentes podem ser concluídos mais rapidamente e a um custo muito menor.

Benefícios das memórias de tradução

No geral, o aproveitamento dos sistemas de memória de tradução facilita todo o processo de tradução, deixando-o mais econômico e também mais consistente.

Ao atualizar a documentação de um software, por exemplo, um tradutor pode acessar o conteúdo que já foi traduzido em uma versão anterior, permitindo que ele se concentre no novo material. As memórias de tradução também suportam o uso consistente de terminologia em todos os projetos, especialmente quando usadas juntamente com glossários especializados ou bases de termos. Finalmente, ao reduzir a quantidade de tradução que deve ser feita “do zero”, seu projeto pode ficar bem dentro do orçamento.

Servidores de memória de tradução

Como funcionam as memórias de tradução? Essas memórias de tradução podem ser armazenadas num servidor separado (“Servidor de memória de tradução”), onde os tradutores podem ter acesso em tempo real à medida que elas são criadas.

Memórias de tradução e servidores de memória de tradução são ativos valiosos se bem gerenciados. Uma gestão profissional significa manter as memórias de tradução atualizadas e evitar a “poluição”, que pode ocorrer por diversos motivos. Por exemplo, quando vários fornecedores de tradução descentralizados são usados para produzir conteúdo, isso, às vezes, pode levar a inconsistências na memória de tradução. Mais normal ainda, a terminologia corporativa pode evoluir de forma dessincronizada com a memória de tradução; frases recém-atualizadas podem não entrar na TM, criando erros.

A melhor maneira de garantir memórias de tradução “não poluídas” é trabalhar com uma empresa de tradução completa e tenha experiência profissional na gestão cuidadosa de memórias de tradução. Desta forma, todos os problemas podem ser identificados e resolvidos; novas traduções serão baseadas em “boas” traduções anteriores e não repetirão erros de tradução continuamente.

Você sabia?
82,5% dos tradutores profissionais usam memórias de tradução para auxiliar seu trabalho.
Você sabia?
As ferramentas de memória de tradução podem ajudar a reduzir os custos de localização e aumentar a precisão.
Você sabia?
O software de memória de tradução pode aumentar a produtividade do tradutor em até 60%.
Você sabia?
Os tradutores citam a consistência aprimorada como um dos principais benefícios do uso de memórias de tradução.
Você sabia?
Você sabia?

Quando usar memórias de tradução

Na Trusted Translations, estamos em constante inovação. Trabalhamos com novas soluções de memória de tradução para garantir que a sua organização se beneficie da tecnologia de última geração, que pode melhorar a qualidade e a consistência, reduzindo os custos e prazos de tradução.

Para obter todos os benefícios de suas memórias de tradução, é importante entender como elas funcionam e sob quais circunstâncias elas são normalmente usadas.

As memórias de tradução, juntamente com o acesso a um servidor de memória de tradução, podem agregar valor à maioria dos projetos de tradução de médio a grande porte, principalmente aqueles que envolvem conteúdo em formato eletrônico utilizável. O ideal é que esse conteúdo exista em um formato padrão, como Word, Excel, InDesign, XML, etc. Após conseguirmos o conteúdo num formato reconhecível e utilizável, o tradutor poderá abrir o conteúdo num ambiente de tradução, seja numa aplicação independente ou online.

Por outro lado, documentos, faxes ou imagens de documentos mal digitalizados geralmente não são os melhores candidatos, já que a maioria dos programas de software de memória de tradução não consegue lê-los bem o suficiente para aproveitar uma memória de tradução.

Quer saber se as memórias de tradução são adequadas para o seu projeto? Embora essa tecnologia possa ser confusa, nossa equipe está pronta para esclarecer suas dúvidas ou até mesmo oferecer uma demonstração. Na Trusted Translations, temos especialistas em memória de tradução próprios e treinados, prontos para explicar a você e à sua organização como e quando vocês podem aproveitar melhor essa tecnologia.