¿Cómo calcular las palabras de un sitio web?


En entradas recientes pudimos repasar algunas cuestiones a tener en cuenta al momento de contar las palabras para cotizar un proyecto de traducción. Una instancia quizá más compleja es la de las cotizaciones de sitios web. La traducción de este tipo de material suele implicar diversos desafíos porque involucra, además de las labores de los […]

Etiquetado con:

¿Cómo se calculan las palabras de una traducción?


A la hora de determinar el costo de una traducción, el factor principal será el famoso wordcount, es decir, el número de palabras que componen el material a traducir. Por supuesto que el formato del texto o los idiomas que intervengan en el proyecto, por ejemplo, también tendrán mucho que ver con el precio final […]

Etiquetado con:

¿Para qué sirve la alineación de archivos?


Cuando necesitamos traducir textos que están relacionados con material que ya ha sido vertido a otros idiomas, pero no contamos con una memoria de traducción que nos asista, podemos recurrir a la alineación de archivos. Veamos en qué consiste este proceso y en qué casos será provechoso aplicarlo. Es muy común que una organización cuente […]

Etiquetado con:

La persistencia da sus frutos


El trabajo de ejecutivo de cuenta puede ser muy estresante a veces, y definitivamente se requiere una gran versatilidad a fin de alcanzar el éxito. Los clientes potenciales o los pedidos de presupuesto llegan a diario por correo electrónico y teléfono, y a través de nuestro sistema de Gestión de las Relaciones con el Cliente. […]

Etiquetado con:

Cómo reducir costos de traducción


Uso de Memorias de Traducción Por lo general, las empresas esperan a tener la versión final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no sepan es que utilizando una TM (Memoria de Traducción), el traductor puede empezar a trabajar en el proyecto antes de que haya sido oficialmente aprobado. […]

Etiquetado con:

Costos de traducción por par de idiomas


Como ya adelantamos en nuestro artículo Precios por Palabra de Origen, un buen presupuesto, claro y detallado, puede definir que se cierre la compra de servicios de traducción. Ya vimos que según el par de idiomas de traducción, puede haber expansión o contracción de la cantidad de palabras de la traducción. En nuestro primer artículo […]

Etiquetado con:

Cuando el tiempo es dinero


Cuando una persona o empresa necesita una traducción, muchas veces considera que el camino más económico y sencillo es hacerlo por su cuenta. Alguien conoce a alguien que habla el idioma al que debe ser traducido el documento… ¿qué puede ser más fácil y barato? Antes de responder a esa pregunta, déjenme contarles lo que […]

Etiquetado con:

TRADOS


En nuestra tarea diaria se torna necesario utilizar un programa informático para agilizar y organizar los proyectos. Ese programa informático específicamente diseñado para los traductores es SDL TRADOS. Ventajas de SDL TRADOS La gran ventaja de este programa es que permite ahorrar costos, ya que reconoce las repeticiones dentro del mismo documento y en comparación […]

Etiquetado con: