C贸mo limpiar una memoria de traducci贸n y no morir en el intento


Como les contamos en nuestra entrada anterior. Para limpiar la memoria de traducci贸n de uno de nuestros clientes m谩s grandes y antiguos, usamos el reporte de Xbench que importamos en una planilla de Excel, y elegimos el programa Olifant para editar la memoria. La memoria ten铆a miles de segmentos, y Xbench nos informaba m谩s de […]

Etiquetado con:

Evite ser etiquetado en el proceso de traducci贸n


Los clientes buscan calidad. Esto es algo irrefutable que tenemos que cumplir. Pero para entregar un trabajo de calidad, tenemos que empezar desde el principio, y ese es el contenido del texto de origen que vamos a traducir. A pesar de que hay varios aspectos a tener en cuenta, hoy me quiero centrar en el […]

Etiquetado con:

Memsource: 隆cuidado con los espacios!


Como explicamos en otras ocasiones, Memsource es una herramienta de traducci贸n asistida por computadora (CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas: una para el texto fuente y otra para el texto meta. Tambi茅n nos da la posibilidad de crear bases terminol贸gicas y memorias de traducci贸n y nos ofrece herramientas de […]

Etiquetado con:

Potencia y flexibilidad en XML


El formato XML se ha vuelto un est谩ndar de gran aceptaci贸n para estructurar e intercambiar datos. Combina potencia y flexibilidad, dos cualidades que suelen competir entre s铆, pero que en XML han logrado un buen equilibrio. El formato en s铆 mismo es enga帽osamente sencillo: etiquetas bien anidadas sin significado predefinido y con atributos opcionales, que […]

Etiquetado con: