8 anglicismos que podemos evitar en espa帽ol


En otras oportunidades, hicimos referencia a palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en espa帽ol. Esta vez, vamos a hablar de palabras que solemos usar en ingl茅s, pero que la RAE y la Fund茅u sugieren utilizar en espa帽ol. El Diccionario panhisp谩nico de dudas (DPD) indica que el t茅rmino en ingl茅s backup debe […]

Etiquetado con:

El ingl茅s en el tenis en espa帽ol


Cuando hablamos de 鈥渆xtranjerismos鈥 nos referimos a aquellas palabras o expresiones ling眉铆sticas procedentes de diversas lenguas extranjeras que se incorporan a un idioma distinto, ya sea para ser utilizadas de manera alternativa en reemplazo聽de algunas expresiones ya existentes o porque directamente no existe esa palabra y se genera un vac铆o sem谩ntico. Tambi茅n, puede que simplemente […]

Etiquetado con:

10 extranjerismos que podemos evitar en nuestras traducciones


Como ya hemos mencionado en otras entradas, un recurso valios铆simo para los traductores desde o hacia el espa帽ol es Fundeu BBVA, una organizaci贸n sin fines de lucro dedicada a la difusi贸n de normas para un mejor uso del idioma castellano. Entre las聽muchas sugerencias que provee el sitio, podemos encontrar varias dedicadas a ense帽arnos qu茅 vocablos […]

Etiquetado con:

M茅xico va por la independencia ling眉铆stica


Intensos debates se han suscitado para tratar de decidir si es correcto que el espa帽ol, como idioma, sea regulado por la Real Academia Espa帽ola, que, como todos sabemos, se encuentra en Espa帽a y no contempla muchos regionalismos o usos presentes en las numerosas (隆numeros铆simas!) variedades. Hist贸ricamente, muchos pensadores, fil贸sofos, escritores y traductores han considerado que […]

Etiquetado con:

Traducciones y el Mundial Brasil 2014


Sin duda alguna, cada Mundial de f煤tbol representa un acontecimiento que enciende pasiones y 聽mueve multitudes en todas partes del mundo. Y si bien es un deporte conocido en casi todos los pa铆ses, con reglas comunes y entendibles para todos, presenta un sinf铆n de consideraciones ling眉铆sticas y culturales que no debemos pasar por alto, y […]

Etiquetado con:

El t茅rmino bullying en el espa帽ol


El espa帽ol rioplatense le est谩 abriendo lentamente las puertas a la denominaci贸n de un concepto que no nos es ajeno, pero para el que carecemos de un t茅rmino que lo defina con la precisi贸n que la situaci贸n exige.聽A diferencia de lo ocurrido con otros extranjerismos devenidos en neologismos homologados por las instituciones competentes como la […]

Etiquetado con:

Sobre la penetraci贸n ling眉铆stica


En la antig眉edad, el fen贸meno de la penetraci贸n ling眉铆stica estaba estrechamente ligado al ejercicio del poder de un pueblo sobre otro. Por solo dar un ejemplo suficientemente concreto, en la Am茅rica precolombina se hablaba un sinn煤mero de lenguas que fueron 鈥榙esplazadas鈥, por no usar un t茅rmino que transmita toda la violencia de lo ocurrido, por […]

Etiquetado con:

El traductor cient铆fico-t茅cnico y los neologismos


El traductor especializado en el 谩mbito cient铆fico-t茅cnico se encuentra d铆a a d铆a t茅rminos de dif铆cil traducci贸n no s贸lo por la especificidad del texto en cuesti贸n sino tambi茅n, no pocas veces, por el hecho de que la mayor parte de los descubrimientos e investigaciones en esta materia suelen venir de pa铆ses extranjeros y su reciente descubrimiento […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 es un pr茅stamo ling眉铆stico?


Se trata de una palabra que se toma de una lengua sin traducirla y da fe de un vac铆o l茅xico en la lengua de llegada. 驴Cu谩l ser铆a la distinci贸n entre 芦extranjerismo禄 y 芦extranjerismo naturalizado禄 (pr茅stamo)? La palabra extranjera tiende, en un primer momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego una adaptaci贸n fon茅tica y morfol贸gica. […]

Etiquetado con: