驴Necesitas traducir tu blog?


En los 煤ltimos a帽os, los blogs se han convertido en una manera popular de comunicar informaci贸n personal y comercial con un p煤blico masivo en internet. Han hecho que transmitir informaci贸n a un p煤blico global sea m谩s f谩cil tanto para individuos como para compa帽铆as. Sin embargo, un problema que enfrentan la mayor铆a de los bloggers, en […]

Etiquetado con:

Cu谩les son las ventajas de traducir tus publicaciones en redes sociales


Con el tiempo, las redes sociales, las que al principio no eran m谩s que plataformas de contactos y comunicaciones para uso personal, se han transformado en herramientas fundamentales para el comercio, ya que permiten que empresas y otras organizaciones se comuniquen con un p煤blico global.聽 Y, con este alcance global, se hace necesario traducir tus […]

Etiquetado con:

Peligro: Infecciones ling眉铆sticas


Mientras la poblaci贸n mundial sigue creciendo exponencialmente, tambi茅n aumentan las epidemias de las diferentes enfermedades debido a factores tales como las altas concentraciones de gente en ciudades que facilitan la propagaci贸n de virus y bacterias entre individuos, la creciente resistencia de los g茅rmenes a los distintos medicamentos, la falta de acceso a agua potable, la […]

Etiquetado con:

El creativo que habita en m铆


Redactores creativos son las personas que redactan material publicitario. Escriben promociones, textos, folletos, sitios web, y mucho m谩s. Una de mis tareas como representante de ventas es similar. Mi correspondencia con el cliente representa la empresa para la que trabajo y mantiene la confianza del cliente. Por eso, encaro cada uno de mis correos como […]

Etiquetado con:

Ni帽os de la Tercera Cultura: un puente entre el lenguaje y la cultura


El t茅rmino 芦Ni帽o de la tercera cultura禄 (del ingl茅s,聽芦Third Culture Kid禄), apareci贸 por primera vez en la d茅cada de 1950, de la mano de los investigadores sociales estadounidenses Ruth y John Useem, 聽para definir a los individuos que hab铆an crecido en una cultura diferente a la de sus padres. Tal como lo explican聽Andrea M. Moore […]

Etiquetado con:

驴WhatsApp, wasap o guasap?


Sin duda alguna y como ya hemos abordado en publicaciones anteriores, el constante y creciente auge tecnol贸gico ha ido dando lugar al surgimiento de palabras nuevas. Por supuesto, y en l铆nea con la globalizaci贸n en la que nos vemos inmersos, los hispanohablantes hemos ido tomando dicho vocabulario y, en muchos casos, adapt谩ndolo a nuestro idioma. […]

Etiquetado con:

驴WhatsApp, wasap o guasap?


Sin duda alguna y como ya hemos abordado en publicaciones anteriores, el constante y creciente auge tecnol贸gico ha ido dando lugar al surgimiento de palabras nuevas. Por supuesto, y en l铆nea con la globalizaci贸n en la que nos vemos inmersos, los hispanohablantes hemos ido tomando dicho vocabulario y, en muchos casos, adapt谩ndolo a nuestro idioma. […]

Etiquetado con:

Siglo XXI: 驴Cient铆ficos o traductores?


Conforme avanza el proceso de globalizaci贸n en el mundo, la traducci贸n cient铆fica, particularmente la m茅dico-farmac茅utica, tiene planteados ante s铆 una multitud de retos. Una de las caracter铆sticas m谩s destacadas del lenguaje m茅dico durante las 煤ltimas d茅cadas del siglo pasado fue el predominio absoluto del ingl茅s como 煤nico idioma internacional de la medicina. El monoling眉ismo cient铆fico […]

Etiquetado con:

Las marcas comerciales鈥 驴c贸mo las encaramos en la traducci贸n?


Sin duda alguna, con el desarrollo de los diferentes mercados m谩s la inminente globalizaci贸n, las marcas comerciales se ha convertido en uno de los obst谩culos m谩s latentes cuando traducimos. El traductor puede encontrarse con diferentes menciones de marcas comerciales en distintos escritos, es decir, desde simples campa帽as publicitarias hasta las obras literarias de mayor renombre. […]

Etiquetado con: