驴En qu茅 idioma hablan los Minions?


Este a帽o, la prometedora pel铆cula Minions hizo su desembarco en los cines de varios pa铆ses. El film de la productora Illumination Entertainment es un rotundo 茅xito de taquilla, y la parafernalia no tard贸 en llegar: los Minions han copado las casas de comidas r谩pidas, las jugueter铆as, las tiendas de ropa e incluso los 煤tiles escolares. […]

Etiquetado con:

Traducci贸n t茅cnica: datos importantes para tener en cuenta


Es indiscutible que hoy en d铆a la traducci贸n t茅cnica est谩 en auge. El mundo est谩 cada vez m谩s conectado; las empresas contratan cada vez m谩s a profesionales de diferentes nacionalidades que no hablan el mismo idioma; y los mercados se han ampliado tanto que muchas peque帽as compa帽铆as se han expandido y venden sus productos en […]

Etiquetado con:

Glosarios Personalizados para Traducci贸n Especializada


Cuando un traductor comienza su carrera, cree que simplemente recibir谩 textos a traducir sin mayores datos sobre el 谩rea de especializaci贸n. Esto dista mucho de la realidad del mercado. Hoy por hoy, la industria de la traducci贸n est谩 altamente especializada por sector de la econom铆a. Por lo tanto, cada traductor se especializa en la terminolog铆a […]

Etiquetado con:

XBench


ApSIC Xbench es una herramienta de control de calidad creada por ApSIC (empresa especializada en la traducci贸n t茅cnica y la localizaci贸n de productos de software). Es muy efectiva en el momento de realizar una b煤squeda en diferentes recursos ling眉铆sticos (glosarios y memorias de traducci贸n). Tambi茅n ayuda a detectar problemas en la calidad de traducciones, como […]

Etiquetado con:

Glosarios del cliente


Ya hemos se帽alado en otros art铆culos de este blog que los proyectos de traducci贸n de gran volumen de palabras requieren una dedicaci贸n especial a fin de mantener la consistencia de la traducci贸n a lo largo de todo el documento. Esta coherencia en cuanto a la terminolog铆a que debe respetarse por todos los integrantes del equipo […]

Etiquetado con:

La importancia del idioma en la diplomacia


El gobierno de los Estados Unidos tiene una gran demanda de ling眉istas. La administraci贸n del presidente Obama quiere hacer m谩s 茅nfasis en la diplomacia a trav茅s de comunicaciones multiling眉es m谩s efectivas en todas las 谩reas: inteligencia, defensa, agencias del Departamento de Estado, etc. Se cre贸 la Mesa Redonda del Idioma Interinstitucional (ILR, Interagency Language Roundtable) […]

Etiquetado con:

Uso del lat铆n en documentos legales (con glosarios)


Cualquiera que haya traducido alguna vez o que haya participado de alguna forma en un procedimiento legal, puede dar fe que existe una gran variedad de frases y expresiones que son en lat铆n y que se siguen utilizando, sin traducirse, en documentos en muchos idiomas. Dichas frases permanecen intactas para mantener la uniformidad en todo […]

Etiquetado con:

C贸mo traducir en 2009 (Primera parte)


Cuando estudi谩bamos en la facultad, los profesores nos recordaban constantemente que no se pod铆a traducir sin tener diccionarios en nuestro escritorio, ya que la labor de investigaci贸n del traductor es sumamente importante para darle validez a nuestro trabajo. No obstante, hoy en d铆a somos muchos los traductores que trabajamos todo el d铆a en el mercado […]

Etiquetado con:

C贸mo crear una base de datos terminol贸gica


1. Abra MultiTerm. Vaya a BASE DE DATOS TERMINOL脫GICA > CREAR BASE DE DATOS TERMINOL脫GICA. 2. Elija la carpeta en la que desea guardar la base de datos terminol贸gica y haga clic en ACEPTAR. 3. Se abrir谩 el Asistente para Bases de Datos Terminol贸gicas. Haga clic en SIGUIENTE. 4. Seleccione la opci贸n CARGAR ARCHIVO DE […]

Etiquetado con: