芦Garant铆a de calidad禄 versus 芦Control de calidad禄


Uno de los principales objetivos de cualquier organizaci贸n que ofrece un bien o servicio a sus clientes es garantizar la calidad de su producto con el fin de aumentar la satisfacci贸n del cliente. Esto no es distinto en el sector de la traducci贸n. Adem谩s, hay dos aspectos importantes de la calidad que a menudo se […]

Etiquetado con:

Miedo y odio en la oficina de traducci贸n, parte 1 (o: Memorias de traducci贸n vs. bases terminol贸gicas vs. Godzilla vs. m谩quina de caf茅 rota)


鈥淟a gente entabla conversaciones, pues as铆 se comunican las noticias [鈥. Un mul谩 se para en el medio [鈥 y comienza a predicar en voz alta, o un derviche entra de repente y reprende a los congregados por la vanidad del mundo y de sus bienes materiales. A menudo, ocurre que dos o tres personas […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 se incluye en una cotizaci贸n de traducci贸n?


聽 El proceso de cotizaci贸n se realiza antes de concretar la venta y debe hacerse cuidadosamente analizando todos los archivos que debemos traducir. En esta etapa, es muy importante la comunicaci贸n con el cliente. Algunas de las preguntas para hacer al cliente antes de arrancar con la cotizaci贸n ser铆an: en qu茅 formato desea recibir el […]

Etiquetado con:

Archivos TMX: Virtaal, Search and Replace, Olifant, XBench y MemSource


En el mercado actual de traducci贸n, todos los traductores tratamos de sacar el mayor provecho de nuestro horario de trabajo y esto implica utilizar los programas de asistencia de traducci贸n. Uno de estos programas, y probablemente el m谩s conocido internacionalmente, es TRADOS. Esta modalidad de trabajo (con un programa) almacena los segmentos de nuestras traducciones […]

Etiquetado con:

Procesamiento de TMX con sed


Este art铆culo es algo complejo, pero posiblemente algunos traductores con inclinaciones t茅cnicas lo consideren 煤til. Hace alg煤n tiempo escrib铆 sobre el formato TMX para memorias de traducci贸n. Estas memorias pueden ser archivos muy pesados, con miles y hasta millones de renglones. El procesamiento de estos archivos con los m茅todos tradicionales con frecuencia puede constituir un […]

Etiquetado con:

C贸mo reducir costos de traducci贸n


Uso de Memorias de Traducci贸n Por lo general, las empresas esperan a tener la versi贸n final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no sepan es que utilizando una TM (Memoria de Traducci贸n), el traductor puede empezar a trabajar en el proyecto antes de que haya sido oficialmente aprobado. […]

Etiquetado con:

MemoQ y Trados Studio 2009


Para las agencias o traductores que trabajan con distintos programas, MemoQ y Trados Studio 2009 resultan ser altamente compatibles. Como primera impresi贸n respecto de estos dos programas, podemos destacar que comparten varias caracter铆sticas: incorporan a la pantalla de traducci贸n/edici贸n funciones propias de la gesti贸n de proyectos; trabajan con una memoria de traducci贸n, que en ambos […]

Etiquetado con:

XBench


ApSIC Xbench es una herramienta de control de calidad creada por ApSIC (empresa especializada en la traducci贸n t茅cnica y la localizaci贸n de productos de software). Es muy efectiva en el momento de realizar una b煤squeda en diferentes recursos ling眉铆sticos (glosarios y memorias de traducci贸n). Tambi茅n ayuda a detectar problemas en la calidad de traducciones, como […]

Etiquetado con:

Memorias de traducci贸n


Las memorias de traducci贸n se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducci贸n en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido). Adem谩s, estos textos est谩n alineados en unidades de traducci贸n o 鈥渟egmentos鈥, que pueden ser palabras, oraciones o p谩rrafos completos. La principal funci贸n de las […]

Etiquetado con: