Uno de los principales objetivos de cualquier organización que ofrece un bien o servicio a sus clientes es garantizar la calidad de su producto con el fin de aumentar la
“La gente entabla conversaciones, pues así se comunican las noticias […]. Un mulá se para en el medio […] y comienza a predicar en voz alta, o un derviche entra
El proceso de cotización se realiza antes de concretar la venta y debe hacerse cuidadosamente analizando todos los archivos que debemos traducir. En esta etapa, es muy importante la
En el mercado actual de traducción, todos los traductores tratamos de sacar el mayor provecho de nuestro horario de trabajo y esto implica utilizar los programas de asistencia de traducción.
Este artículo es algo complejo, pero posiblemente algunos traductores con inclinaciones técnicas lo consideren útil. Hace algún tiempo escribí sobre el formato TMX para memorias de traducción. Estas memorias pueden
Uso de Memorias de Traducción Por lo general, las empresas esperan a tener la versión final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no
Para las agencias o traductores que trabajan con distintos programas, MemoQ y Trados Studio 2009 resultan ser altamente compatibles. Como primera impresión respecto de estos dos programas, podemos destacar que
ApSIC Xbench es una herramienta de control de calidad creada por ApSIC (empresa especializada en la traducción técnica y la localización de productos de software). Es muy efectiva en el
Es una herramienta que se utiliza para realizar estudios comparativos de lenguas a través de una memoria de traducción. Historia del programa Fue creado por Keith Godfrey en el 2000.
Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto
Si necesitamos contratar un servicio de traducción, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita mágica: Trados. ¿Qué es esto? Muy sencillo: un software para traductores