Archivos TMX: Virtaal, Search and Replace, Olifant, XBench y MemSource

En el mercado actual de traducci贸n, todos los traductores tratamos de sacar el mayor provecho de nuestro horario de trabajo y esto implica utilizar los programas de asistencia de traducci贸n. Uno de estos programas, y probablemente el m谩s conocido internacionalmente, es TRADOS.

Esta modalidad de trabajo (con un programa) almacena los segmentos de nuestras traducciones como unidades de traducci贸n, que juntas conforman memorias de traducci贸n. El formato m谩s usual de transferencia y manejo (l茅ase lectura, revisi贸n, etc.) de estas memorias de traducci贸n es el archivo con la extensi贸n TMX.

Este archivo puede leerse en diversos programas; por ejemplo, el programa Virtaal. En mi experiencia personal, recomendar铆a este programa para la lectura de memorias de traducci贸n con no m谩s de 5000 unidades de traducci贸n. De lo contrario, la lectura del archivo TMX insume demasiado tiempo con respecto a otros programas con el mismo fin que se utilizan ampliamente en el mercado.

Otra aplicaci贸n utilizada para editar memorias de traducci贸n en formato TMX es Search and Replace. La velocidad de lectura de memorias de m谩s de 5000 unidades de traducci贸n es 贸ptima. Deseo destacar que el contenido de la memoria se ve en UN SOLO IDIOMA (el de destino o traducci贸n 鈥 el original), por lo cual hay que recurrir a otro programa para tomar la decisi贸n de cambiar una palabra con un alto porcentaje de repetici贸n en un proyecto largo, ya que hay que evaluar si esa palabra tiene el mismo sentido y, por ende, la misma traducci贸n en todos los segmentos en los que aparece. Search and Replace destaca la palabra o expresi贸n que se busca en color rojo para facilitar su ubicaci贸n dentro del conjunto de segmentos de traducci贸n o de texto original analizados.

El programa de manejo de archivos de memorias de traducci贸n con la extensi贸n TMX que recomiendo es Olifant. La velocidad de lectura de memorias de m谩s de 5000 unidades de traducci贸n es 贸ptima y el contenido de la memoria de traducci贸n puede verse a dos columnas (verticales en la parte inferior de la pantalla, y horizontales en la parte superior de la pantalla), lo que facilita la toma de decisiones del traductor al momento de introducir cambios, pues observa el segmento original y su traducci贸n al mismo tiempo y en la misma pantalla. Su sistema bicolor facilita la delimitaci贸n de segmentos de traducci贸n y su lectura.

Ahora analicemos Apsic xBench, el programa que permite editar complejos paquetes de traducci贸n. La enorme ventaja de este programa de amplia aceptaci贸n para los controles de calidad es que COMPARA el contenido del archivo TMX de la memoria de traducci贸n con los segmentos de cada uno de los archivos traducidos del paquete a fin de controlar que a lo largo de todo el proyecto de traducci贸n se haya respetado correctamente el contenido de la memoria.

Finalmente MemSource, el sistema de trabajo en nube, permite tener todos los recursos de trabajo en l铆nea y juntos para que todos los traductores puedan usarlos al mismo tiempo. Es el Project Manager o coordinador del proyecto el que tiene el permiso para subir el archivo TMX al sistema. Una vez que el coordinador del proyecto le asigne al traductor el archivo TMX, el traductor ver谩 en su pantalla de trabajo el archivo TMX ya listo para editarlo. Este sistema es gratuito, por lo que puede descargarse f谩cilmente desde su sitio web a computadoras con entorno Windows, Linux y Mac.

Etiquetado con: