Ver poes铆a


Para un lector, la poes铆a es f谩cil de reconocer. 隆Y cu谩n bellas que son cuando las leemos en voz alta! Siempre son un desaf铆o para traducir; y ni hablar de su traducci贸n a un idioma completamente distinto, como lo es el lenguaje de se帽as. 驴Pero acaso esto significa que son intraducibles? 隆Claro que no! Si […]

Etiquetado con:

驴Traductores o traductores creadores?


Traducimos mensajes de terceros, pero ciertamente lo hacemos con nuestras propias palabras y, esa elecci贸n de s铆mbolos y significados, es un hecho creativo que sit煤a al traductor en el rol de 芦co禄 autor. Esta premisa: la traducci贸n como acto creativo, como coautor铆a, est谩 presente por default en la traducci贸n literaria, impregnada de sentimientos que no […]

Etiquetado con:

La traducci贸n de poes铆a


Como traductores, sabemos que una de las cosas m谩s dif铆ciles de traducir es la poes铆a.聽 La rima, la m茅trica, la cadencia, la escogencia de palabras, el ritmo: podemos pasar semanas enteras intentando traducir un poema corto.聽 Un poema resulta de la combinaci贸n 煤nica entre ciertas palabras y hace uso de la m煤sica de un lenguaje […]

Etiquetado con:

Teor铆as contempor谩neas sobre la traducci贸n: Octavio Paz


Octavio Paz afirma que el lenguaje es ante todo traducci贸n (traducci贸n y literatura son sin贸nimos). Y la traducci贸n es siempre una operaci贸n literaria, ya se trate de una obra art铆stica o cient铆fica, puesto que implica una 鈥渢ransformaci贸n鈥 del original que no puede dejar de ser literaria en la medida en que utiliza los recursos literarios […]

Etiquetado con: