EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

Ver poesía

Para un lector, la poesía es fácil de reconocer. ¡Y cuán bellas que son cuando las leemos en voz alta! Siempre son un desafío para traducir; y ni hablar de su traducción a un idioma completamente distinto, como lo es el lenguaje de señas. ¿Pero acaso esto significa que son intraducibles? ¡Claro que no!

Si bien las rimas y juegos de palabras con sonidos no se traducen de la misma manera a un idioma visual como éste, por su propia naturaleza, y como una manifestación de la belleza, la poesía trasciende las lenguas y llega a todas las personas por igual. Se han hecho hermosas traducciones de incontables obras, sin contar aquellas creaciones propias en lenguaje de señas.

Hay quienes creen que incluso supera a los idiomas orales, ya que le agrega un matiz tridimensional. El lenguaje de señas recurre a símbolos gestuales y al espacio para darle sentido a los mensajes. Los poetas utilizan no sólo sus manos, sino su cuerpo entero para recitar un poema, y de meros enunciadores, se transforman en actores y bailarines que le dan vida a una obra.

Traducir un poema al lenguaje de señas es un trabajo arduo; la configuración de las manos, la trayectoria de los movimientos, las expresiones faciales y los movimientos corporales son planeados en detalle. Además, la velocidad, las pausas, las repeticiones y otros elementos se suman para que la rendición del poema sea sumamente rica y compleja.

Acá hay dos ejemplos maravillosos:

«Counter poetry» – interpretado por Mari Klassen

La primer mitad tiene un significado, y luego se reproduce en reversa para lograr otro completamente diferente.

 

«The Day the Saucers Came» – interpretado por Crom Saunders