La sutil brecha entre ser biling眉e y ser traductor


驴Nunca te pidieron que traduzcas un texto corto o que revises una traducci贸n por el simple hecho de saber hablar tal idioma o ser nativo de dicha lengua? Si nunca te lo pidieron, al menos, seguramente habr谩s escuchado a alg煤n conocido comentar que un amigo le corrigi贸 un documento traducido al ingl茅s porque se cri贸 […]

Etiquetado con:

驴Traductores o traductores creadores?


Traducimos mensajes de terceros, pero ciertamente lo hacemos con nuestras propias palabras y, esa elecci贸n de s铆mbolos y significados, es un hecho creativo que sit煤a al traductor en el rol de 芦co禄 autor. Esta premisa: la traducci贸n como acto creativo, como coautor铆a, est谩 presente por default en la traducci贸n literaria, impregnada de sentimientos que no […]

Etiquetado con:

La redundancia como recurso ling眉铆stico


En el ingl茅s jur铆dico, en particular, se convierte en estilo singular el uso de la redundancia, tanto en el discurso escrito como en el oral. Esta se aplica mediante el uso de sin贸nimos en forma de doublets (terms and conditions, null and void) o triplets (give, devise and bequeath), que en muchos casos pueden traducirse […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 significa realmente? M谩s palabras mal usadas com煤nmente


En nuestro art铆culo anterior, 驴Qu茅 significa realmente? Palabras mal usadas com煤nmente, vimos c贸mo se empleaban de un modo incorrecto algunas palabras que escuch谩bamos o que inclu铆amos en conversaciones o textos. Algunas se usan mal porque se pronuncian igual; otras que se pronuncian de manera diferente quedaron grabadas en nuestra mente con definiciones completamente diferentes hace […]

Etiquetado con:

驴Qu茅 hac铆a un traductor en cada 茅poca?


La respuesta depende del siglo que consideremos, b谩sicamente. En efecto, a trav茅s de la serie de art铆culos que comenz贸 con La Funci贸n Social de la Traducci贸n en el Pasado, hemos analizado brevemente la evoluci贸n de la profesi贸n del int茅rprete/traductor y hemos notado grandes cambios en lo que podr铆amos denominar el 鈥減erfil del traductor鈥. Sintetizamos los […]

Etiquetado con:

El surgimiento de las Agencias de Traducci贸n


Con el auge de Internet y su influencia en los negocios (de lo que hablamos en el art铆culo anterior La influencia del nacimiento de Internet en los negocios), en la d茅cada de 1990, surgen las agencias de traducci贸n de la mano del desarrollo de Internet, dado que esta plataforma global facilita y agiliza la comunicaci贸n […]

Etiquetado con:

La influencia del nacimiento de Internet en los negocios


La infraestructura de Internet se difundi贸 por el mundo y cre贸 un acceso masivo a la informaci贸n y a la traducci贸n, lo que alter贸 la econom铆a de todos los mercados. El advenimiento de Internet ha revolucionado nuestras vidas por completo: en lo personal y en lo laboral, debido a que todos los sectores del mercado […]

Etiquetado con:

Comienzo de la traducci贸n profesional: George Eliot


En el siglo XIX, la traducci贸n ya es un trabajo realizado por profesionales y no ya por cultos amantes de la literatura, la ciencia o la religi贸n. Veamos la vida de una colega reconocida. George Eliot, la m谩scara de una mujer fuera del modelo victoriano Mary Anne Evans (1819-1880) naci贸 en una granja brit谩nica protestante […]

Etiquetado con:

Las bellas infieles


Los siglos XVII y XVIII son conocidos como la edad de oro de la literatura francesa. Y aparecen las traducciones bellas infieles (belles infid猫les): manera de traducir los cl谩sicos al gusto franc茅s, porque se consideraba que los textos cl谩sicos estaban desactualizados. Esta expresi贸n es atribuida al lexic贸grafo M茅nage, quien dijo, a prop贸sito de las traducciones […]

Etiquetado con: